Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



原稿 - ルーマニア語 - Åži-aÅŸa-mi vine câteodată să dau cu cuÅ£itu-n piatră

現状原稿
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ルーマニア語英語 アラビア語トルコ語

カテゴリ 歌 - 芸術 / 作成 / 想像

タイトル
Şi-aşa-mi vine câteodată să dau cu cuţitu-n piatră
翻訳してほしいドキュメント
mt様が投稿しました
原稿の言語: ルーマニア語

Şi-aşa-mi vine câteodată să dau cu cuţitu-n piatră
cucumisが最後に編集しました - 2005年 10月 23日 17:43





最新記事

投稿者
投稿1

2005年 10月 23日 14:42

lorelai
投稿数: 6
I think there might be some mistake here, as this text is already in (admittedly badly spelled) Romanian. It would have to be written like: "Şi-aşa-mi vine câteodată să dau cu cuţitu-n piatră" which roughly translates as "And sometimes I would just hit a stone with the knife" in English. It comes from a folk song and the implied meaning is "Sometimes I'm just so mad/upset that I would proced in doing something totally useless and with no chance of success just to relieve my anxiety."
Maybe someone could provide the Turkish translation based on this.

2005年 10月 23日 17:45

cucumis
投稿数: 3785
Thanks a lot, I've corrected and added the english translation to this one.