Cucumis - Kostenloser Online-Übersetzungsdienst
. .



Originaltext - Rumänisch - Åži-aÅŸa-mi vine câteodată să dau cu cuÅ£itu-n piatră

momentaner StatusOriginaltext
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich: RumänischEnglischArabischTürkisch

Kategorie Lied - Kunst / Kreation / Phantasie

Titel
Şi-aşa-mi vine câteodată să dau cu cuţitu-n piatră
Zu übersetzender Text
Übermittelt von mt
Herkunftssprache: Rumänisch

Şi-aşa-mi vine câteodată să dau cu cuţitu-n piatră
Zuletzt bearbeitet von cucumis - 23 Oktober 2005 17:43





Letzte Beiträge

Autor
Beitrag

23 Oktober 2005 14:42

lorelai
Anzahl der Beiträge: 6
I think there might be some mistake here, as this text is already in (admittedly badly spelled) Romanian. It would have to be written like: "Şi-aşa-mi vine câteodată să dau cu cuţitu-n piatră" which roughly translates as "And sometimes I would just hit a stone with the knife" in English. It comes from a folk song and the implied meaning is "Sometimes I'm just so mad/upset that I would proced in doing something totally useless and with no chance of success just to relieve my anxiety."
Maybe someone could provide the Turkish translation based on this.

23 Oktober 2005 17:45

cucumis
Anzahl der Beiträge: 3785
Thanks a lot, I've corrected and added the english translation to this one.