Дом
Новости
Перевод
Проект
Форум
Помощь
Участники сайта
Вход
Регистрация
. .
•Дом
•Предложить новый текст для перевода
•Запрошенные переводы
•Законченные переводы
•
Избранные переводы
•
•Перевод вебсайта
•Поиск
▪Свободный Ñзыковой обмен
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
▪▪Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Перевод - Португальский (Бразилия)-Шведский - Ele não tem um pau de fumo para cair morto.
Текущий статус
Перевод
Данный текст доступен на следующих языках:
Категория
Выражение - Повседневность
Статус
Ele não tem um pau de fumo para cair morto.
Tекст
Добавлено
Lucila
Язык, с которого нужно перевести: Португальский (Бразилия)
Ele não tem um pau de fumo para cair morto.
Комментарии для переводчика
Solicito a expressão equivalente nos diversos idiomas.
Статус
Han är fattig som en kyrkråtta.
Перевод
Шведский
Перевод сделан
birte
Язык, на который нужно перевести: Шведский
Han är fattig som en kyrkråtta.
Последнее изменение было внесено пользователем
pias
- 6 Февраль 2008 13:22
Последнее сообщение
Автор
Сообщение
5 Февраль 2008 11:37
pias
Кол-во сообщений: 8113
Hej birte,
lägger ut din översättning för omröstning, då min kunskap i portugisiska = 0.
5 Февраль 2008 17:54
birte
Кол-во сообщений: 48
que?
har jag översatt portugisiska?
spanska isf. vilken menar du?
berätta
gym nu usch
5 Февраль 2008 18:01
pias
Кол-во сообщений: 8113
Den här menar jag..
"Översättning - Brasiliansk portugisiska-Svenska"
Hänger du med.
5 Февраль 2008 21:58
birte
Кол-во сообщений: 48
yeeah jag gör
trött årstid. usch
nattnatt
5 Февраль 2008 22:29
pias
Кол-во сообщений: 8113
Håller absolut med dig om "trött årstid".
...men snart vänder det ju till det bättre!!
Var bor du då birte, norr eller söder?
Jag bor "mitt i" smeten, Strängnäs.
Natti-natti själv.
6 Февраль 2008 08:03
pias
Кол-во сообщений: 8113
Hej birte! (igen)
Jag förstår ju som sagt inte portugisiska, men sitter och kollar på den färdigställda engelska
texten
och om den är riktig så borde den svenska bli: "Han är fattig som en kyrkråtta". Även vi har ju ett sådant uttryck.
Vad tror du?
6 Февраль 2008 11:08
birte
Кол-во сообщений: 48
du har säkert rätt pia!
hoppas morgonen har varit snäll m dig, min morgon dök upp nu...
ha d bra
birte
6 Февраль 2008 11:59
hencom999
Кол-во сообщений: 53
Om detta syftar på ordspråk som syftar på fattigdom så är det rätta översättning:
Han är fattig som en kyrkråtta
6 Февраль 2008 13:20
pias
Кол-во сообщений: 8113
Tack hencom999 för ditt inlägg..
Hej birte, jo min morgon har varit snäll.
Då korrigerar jag din översättning nu och godkänner den sedan.
Före redigering:
"han har ingenstans att dö på"
alt:ingen plats att dö på