Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Турецкий-Шведский - Benim canim aciyor cünkü senin yanin da olmamak...

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: ТурецкийАнглийскийШведский

Категория Любoвь / Дружба

Статус
Benim canim aciyor cünkü senin yanin da olmamak...
Tекст
Добавлено minna06
Язык, с которого нужно перевести: Турецкий

Benim canim aciyor cünkü senin yanin da olmamak her gece resmine bakip öyle yatiyorum sana söz veriyorum yanina gelecegim.

Статус
Min själ värker....
Перевод
Шведский

Перевод сделан lenab
Язык, на который нужно перевести: Шведский

Min själ värker därför att den också saknar din närhet. Var kväll tittar jag på din bild när jag går till sängs. Jag lovar att komma nära dig.
Последнее изменение было внесено пользователем pias - 19 Декабрь 2008 21:45





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

18 Декабрь 2008 16:58

pias
Кол-во сообщений: 8113
Hej Lena,
det här ser bra ut enligt omröstningen!

Jag funderar dock över en liten sak nu när den engelska är färdigställd. "for being far from you." borde inte det bli mer direkt översatt --> "för att den är långt ifrån dig"?

18 Декабрь 2008 17:01

pias
Кол-во сообщений: 8113
....fast din översättning är ju mycket vackrare!

18 Декабрь 2008 17:41

lenab
Кол-во сообщений: 1084
Ja, det var en massa diskussioner om den frasen. Egentligen stämmer nog den svenska bäst. Olmamak är infinitiv!! och det är svårt att få till frasen exakt. Ordagrannt står det. Min själ värker därför att din närhet/din sida också inte vara/sakna.
Men jag kan ju ändra så de blir lika. Vad tycker du?

18 Декабрь 2008 18:21

pias
Кол-во сообщений: 8113
Hm, svårt Jag tycker så här, att vi låter omröstningen ligga ute ett tag till, så får vi se. Jag litar på din förståelse av turkiska!

19 Декабрь 2008 21:45

pias
Кол-во сообщений: 8113
Lena, jag godkänner den nu, alla röster är ju för.

19 Декабрь 2008 22:48

lenab
Кол-во сообщений: 1084