Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Португальский-Французский - Hoje fiquei feliz de saber, que o meu trabalho e...

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: ПортугальскийФранцузский

Категория Разговорный - Любoвь / Дружба

Статус
Hoje fiquei feliz de saber, que o meu trabalho e...
Tекст
Добавлено andrealves
Язык, с которого нужно перевести: Португальский

Hoje fiquei feliz de saber, que o meu trabalho e apreciado, um dos socios estes dias me contou que fui muito elogiada por um dos socios de uma empresa que faz os depositos no Brasil,e senti o desejo de compartilhar minha felicidade com voce.

Quanto ao meu documento, eles pediram para eu retornar no dia 19/11, entao agora estou esperando, e no ano que vem poderei dar entrada no documento para trabalhar tambem em outros paises da Uniao Europeia.

Espero que esteja tudo bem com voce, espero noticias.

beijo
Комментарии для переводчика
frances da franÇa

Статус
Aujourd'hui j'ai été heureuse d'apprendre que mon travail est apprécié
Перевод
Французский

Перевод сделан Amandine C.
Язык, на который нужно перевести: Французский

Aujourd’hui j’ai été heureuse d’apprendre que mon travail est apprécié. Ces derniers jours, un des associés m’a rapporté que j’avais été très complimentée pas l’un des associés d’une entreprise qui fait les dépôts au Brésil, et j’ai eu envie de partager mon bonheur avec vous.

En ce qui concerne mon document, ils m’ont demandé de le leur retourner le 19/11 ; j’attends donc désormais, et l'année prochaine je pourrai présenter le document pour pouvoir également travailler dans d’autres pays de l’Union Européenne.

J’espère que tout va bien pour vous, j’attends de vos nouvelles.

Bisous
Комментарии для переводчика
Je ne suis pas certaine de la traduction des mots "depósito" et "dar entrada"
Последнее изменение было внесено пользователем Francky5591 - 5 Ноябрь 2007 13:13





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

5 Ноябрь 2007 13:14

Francky5591
Кол-во сообщений: 12396
j'ai rectifié avec "l'année prochaine", car le texte original dit "l'année qui vient"