Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - ポルトガル語-フランス語 - Hoje fiquei feliz de saber, que o meu trabalho e...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ポルトガル語フランス語

カテゴリ 口語体の - 愛 / 友情

タイトル
Hoje fiquei feliz de saber, que o meu trabalho e...
テキスト
andrealves様が投稿しました
原稿の言語: ポルトガル語

Hoje fiquei feliz de saber, que o meu trabalho e apreciado, um dos socios estes dias me contou que fui muito elogiada por um dos socios de uma empresa que faz os depositos no Brasil,e senti o desejo de compartilhar minha felicidade com voce.

Quanto ao meu documento, eles pediram para eu retornar no dia 19/11, entao agora estou esperando, e no ano que vem poderei dar entrada no documento para trabalhar tambem em outros paises da Uniao Europeia.

Espero que esteja tudo bem com voce, espero noticias.

beijo
翻訳についてのコメント
frances da franÇa

タイトル
Aujourd'hui j'ai été heureuse d'apprendre que mon travail est apprécié
翻訳
フランス語

Amandine C.様が翻訳しました
翻訳の言語: フランス語

Aujourd’hui j’ai été heureuse d’apprendre que mon travail est apprécié. Ces derniers jours, un des associés m’a rapporté que j’avais été très complimentée pas l’un des associés d’une entreprise qui fait les dépôts au Brésil, et j’ai eu envie de partager mon bonheur avec vous.

En ce qui concerne mon document, ils m’ont demandé de le leur retourner le 19/11 ; j’attends donc désormais, et l'année prochaine je pourrai présenter le document pour pouvoir également travailler dans d’autres pays de l’Union Européenne.

J’espère que tout va bien pour vous, j’attends de vos nouvelles.

Bisous
翻訳についてのコメント
Je ne suis pas certaine de la traduction des mots "depósito" et "dar entrada"
最終承認・編集者 Francky5591 - 2007年 11月 5日 13:13





最新記事

投稿者
投稿1

2007年 11月 5日 13:14

Francky5591
投稿数: 12396
j'ai rectifié avec "l'année prochaine", car le texte original dit "l'année qui vient"