Trang chủ
Tin tức
Dịch
Dự án
Diễn Đàn
Trợ giúp
Thành viên
Đăng Nhập
Đăng ký
. .
•Trang chủ
•Đưa văn bản mới ra để được dịch
•Requested translations
•Completed translations
•
Favorite translations
•
•Translation of the web-site
•Tìm kiếm
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Dịch - German-English - Der Kerzen Schein...
Current status
Dịch
This text is available in the following languages:
Nhóm chuyên mục
Song
This translation request is "Meaning only".
Title
Der Kerzen Schein...
Text
Submitted by
MarÃa17
Source language: German
Der Kerzen Schein
Er leuchtet fahl
Als das Sonnenlicht er stahl
Und nur das gro_e Himmelszelt
Bezeugt das Ende dieser Welt
Des Mondes Schein
Er leuchtet fahl
Das Herz der Finsternis er stahl
Nun glei_end Lichte ihn umgibt
Und doch des Menschen Hoffnung siegt...?
Remarks about the translation
Any English... :)
Title
The candlelight...
Dịch
English
Translated by
Urunghai
Target language: English
The candlelight
It's shining faintly
When he stole the sunlight
And only the great canopy
bears witness to the end of this world
The moonlight
It's shining faintly
The heart of darkness he stole
Now twinkling light surrounds him
And still people's hope triumphs...?
Remarks about the translation
I don't know if the light is meant with "er" (possible), if it is, "he/him" should be replaced with "it".
Validated by
dramati
- 3 Tháng 1 2008 14:00
Bài gửi sau cùng
Tác giả
Bài gửi
3 Tháng 1 2008 10:19
iamfromaustria
Tổng số bài gửi: 1335
"Als das Sonnenlicht er stahl" would be "When he (it) stole the sunlight"
Instead of "sky" (4th line) I'd say "canopy" - it's more poetic.
"The moonlight" for "Des Mondes Schein" is of course correct as regards content, but I'd say "The glow/shine of the moon" (even more precise).
Same with the last sentence, "And still, the people's/men's hope triumphs" (because it is genitive in German).
Sorry if I'm a bit meticulous
3 Tháng 1 2008 10:57
Urunghai
Tổng số bài gửi: 464
You're not meticulous at all (well, maybe a bit, but it's for the best
) Thanks for the advice!
German poetry just isn't my thing
3 Tháng 1 2008 12:28
iamfromaustria
Tổng số bài gửi: 1335
You're welcome, it's just that we've holidays right now, which means I've got a lot of time to be meticulous :P Normally, my perfectionism is held under control by the lack of time...