Cucumis - Dịch vụ phiên dịch miễn phí trực tuyến
. .



Dịch - Norwegian-Portuguese brazilian - Ha det bra min krig bror

Current statusDịch
This text is available in the following languages: NorwegianEnglishPortuguese brazilian

Nhóm chuyên mục Sentence

Title
Ha det bra min krig bror
Text
Submitted by Bruno Rocha
Source language: Norwegian

Ha det bra min krig bror

Title
Adeus meu irmão de guerra
Dịch
Portuguese brazilian

Translated by casper tavernello
Target language: Portuguese brazilian

Adeus, meu irmão de guerra
Remarks about the translation
Ou Tudo de bom, meu irmão de guerra
Validated by casper tavernello - 6 Tháng 4 2008 05:44





Bài gửi sau cùng

Tác giả
Bài gửi

4 Tháng 4 2008 19:35

fefa_m
Tổng số bài gửi: 1
I think the translation should be: "good bye, my war brother"

5 Tháng 4 2008 01:14

Joao Cura
Tổng số bài gửi: 5
Diverte-te meu irmão de guerra

5 Tháng 4 2008 09:33

Tantine
Tổng số bài gửi: 2747
Hi Casper Hi Goncin

It's not that the Br Port. translation is erroneous, its just that the english version seems incorrect to me. In English we would never use the phrase "war brother". The correct term is "brother in arms".

Maybe the english version should be edited so as it reads correctly?

Muitos Beijos
Tantine

5 Tháng 4 2008 14:56

artistinmaine
Tổng số bài gửi: 1
Have a good time, my brother "in arms"
or Have a good time my brother "in war"

5 Tháng 4 2008 16:06

petter_roman
Tổng số bài gửi: 4
Divirta-se meu irmão de guerra

5 Tháng 4 2008 20:30

casper tavernello
Tổng số bài gửi: 5057
Divirta-se?
Is this an English translation, by the way?
I made it from Norwegian and explained very well the meaning.
It couldn't be more exact!!!!!!!
Ruht:
It means: have this well (ha det bra), a farewell that means: "be well".
Better translation: Good bye

CC: petter_roman fefa_m Joao Cura Tantine

6 Tháng 4 2008 00:08

joner
Tổng số bài gửi: 135
Se a tradução foi feita a partir do inglês, então "have a good time" é melhor traduzido por "divirta-se" ou algo parecido, e não com o sentido de "adeus, tchau, até logo", pois está implícito o desejo de que a terceira pessoa aproveite bem algo que está por vir.

6 Tháng 4 2008 00:28

Tantine
Tổng số bài gửi: 2747
Oi Casper

Thanks for the explanation. I've changed my vote

Bises
Tantine

6 Tháng 4 2008 02:00

casper tavernello
Tổng số bài gửi: 5057
Tradução - <<Norueguês>>-Português brasileiro - Ha det bra min krig bror

CC: joner

6 Tháng 4 2008 05:43

serepoligloto
Tổng số bài gửi: 9
I think a more accurate translation would be "Farewell my war brother."