| | |
| | 24 Tháng 6 2008 01:15 |
| | iero,
To submit a translation you should click on the "translate" button and write the translation in the proper field, then click on the blue arrow at the bottom of the page. |
| | 26 Tháng 6 2008 22:49 |
| | Merhaba Kfeto, şöyle desek nasıl olur:
"Halhallarım/bilekliklerim konuşur, bileziğim konuşur.
Ben senin eÅŸinim.
Sensiz hiçbirşey işe yaramıyor (sanki/gibi). Ölü gibi hissediyorum kendimi"
??? |
| | 26 Tháng 6 2008 22:52 |
| | aslında bence burda "speak" "konuşmak" değil de "ses çıkarmak" olarak çevrilmeli. ne diyorsun? |
| | 27 Tháng 6 2008 14:48 |
| kfetoTổng số bài gửi: 953 | merhaba handdy
"Without you nothing seems to work." iyi ceviremedim galiba. demek istedigi hicbir seyde basarili olamiyor,
evet konusmak tuhaf burda, belki mecazi?(figure of speech) olur sandim.
rash'a mesaj gonderdim: "what does bole mean here?
We're trying to translate it into turkish.
is it speaking like people or more make noise anlami ses cikarmaksa takırdamak filan olurmu?
|
| | 29 Tháng 6 2008 19:02 |
| | ok Kfeto, lets get help from an expert..
|
| | 29 Tháng 6 2008 19:05 |
| | Hi Drkpp,
could you help us here please? we have some doubts about the word "bole". In this translation, "bole" was translated as "to speak". can you explain us what "bole" exactly means there?? "to talk" or "to produce a characteristic sound"?? CC: drkpp |
| | 29 Tháng 6 2008 19:06 |
| kfetoTổng số bài gửi: 953 | ok,
rash sent me this: "Bole means talk in English"
|
| | 29 Tháng 6 2008 22:09 |
| | Well, kfeto, what about the other parts - especially last sentences. I made my suggestion above. what do you think?? |
| | 29 Tháng 6 2008 22:59 |
| kfetoTổng số bài gửi: 953 | ok, sorry handyy bole'nen ugrasirken unuttum:-(
son parcayi duzeltim onerine gore.
sadece "işe yaramıyor"dan "olmaz gibi/olmuyor"yi tercih ediyorum cunku "seems to work"e daha yakin, yani
demek istedigi hicbir seyde basarili olamiyor
|