Cucumis - Dịch vụ phiên dịch miễn phí trực tuyến
. .



27Dịch - French-Greek - Palindrome

Current statusDịch
This text is available in the following languages: ItalianFrenchEnglishGreek

Nhóm chuyên mục Expression

Title
Palindrome
Text
Submitted by catingo
Source language: French Translated by Botica

Ô ville nouvelle, l'Amour t'illumine,
l'art t'embrasse. Le crépuscule nous baigne,
mort idéale. J'ai vu le fou, rapide,
te serrer, Divine, tes flancs nets
mais les côtes d'Ève, non ! Nef d'Italie
mille petits doigts vils et avides tirent
sous les lambeaux de la voile, et derrière
la mer salée, femme unique : toi !
J'habitais au milieu des romaines, sous les combles...
Remarks about the translation
Bien entendu, impossible d'adapter ce texte sous forme de palindrome français en lui restant fidèle, mais si un brillant poète a du talent, qu'il se lance sans hésiter !

Title
Παλίνδρομο
Dịch
Greek

Translated by stami
Target language: Greek

Ω νέα πόλη, η αγάπη σε φωτίζει, η τέχνη σε ασπάζεται.Το δειλινό μας λούζει, νεκρό ιδανικό.Είδα τον τρελό, σβέλτο να σε φυλάει, Θεά, τα καθαρά πλευρά σου, αλλά τις άκρες της Εύας, όχι!Πλοίο από την Ιταλία, χίλια μικρά δάχτυλα ελεεινά και ακόρεστα τραβάνε τα κουρέλια του ιστίου, και πίσω η θάλασσα αλμυρή, γυναίκα μοναδική: εσύ!
Κατοικούσα στον τόπο των Ρωμαίων, στην κορυφή...
Validated by irini - 11 Tháng 6 2008 20:14





Bài gửi sau cùng

Tác giả
Bài gửi

22 Tháng 5 2008 19:23

gigi1
Tổng số bài gửi: 116
1)ratto(it)|fast(en) δεν είναι επ' ουδενί αξιωματικός
2)Κατοικούσα στον τόπο των Ρωμαίων,στην κορυφή (attico σημαίνει σοφίτα), άρα κορυφή κατά μαι έννοια

3 Tháng 6 2008 19:59

COSTAS
Tổng số bài gửi: 2
Existe ambiguite au texte elle crois ne retire pas sens