Cucumis - Dịch vụ phiên dịch miễn phí trực tuyến
. .



Dịch - Serbian-French - Nadam se da ti je drago sto si me upoznao... U...

Current statusDịch
This text is available in the following languages: SerbianFrench

Nhóm chuyên mục Love / Friendship

Title
Nadam se da ti je drago sto si me upoznao... U...
Text
Submitted by princeza
Source language: Serbian

Nadam se da ti je drago sto si me upoznao...
U pravu si mozda je to i Bog sredio...Hocu da znas da jako dugo nisam upoznala nekoga ko mi se tako brzo toliko svideo i jedva cekam sa te vidim...
Eto toliko od mene na francuskom.Ljubim te prince moj

Title
J’espère que tu es content d’avoir fait ma connaissance…
Dịch
French

Translated by Stane
Target language: French

J’espère que tu es content d’avoir fait ma connaissance...
Tu as raison, c'est peut-être Dieu qui a tout arrangé... Je voulais que tu saches que cela fait très longtemps que je n’ai pas rencontré quelqu’un que j’ai aimé autant et aussi rapidement et que j’attends avec impatience de te voir...
Voilà, autant de ma part en français... Je t’embrasse, mon prince...
Remarks about the translation
Franchement, je ne suis pas sur si on dit "autant de ma part" en français dans ce sens. J'apprécierais votre aide...
Validated by Botica - 1 Tháng 6 2008 11:32