Cucumis - Dịch vụ phiên dịch miễn phí trực tuyến
. .



Dịch - Bosnian-Turkish - ja sam juce bila u nekom gradu ali se nesjecam se...

Current statusDịch
This text is available in the following languages: BosnianSwedishTurkish

Nhóm chuyên mục Free writing

Title
ja sam juce bila u nekom gradu ali se nesjecam se...
Text
Submitted by buketnur
Source language: Bosnian

ja sam juce bila u nekom gradu ali se nesjecam se gdje se nalazi to mjesto.

Title
Dün bir kasabadaydım, ama ...
Dịch
Turkish

Translated by fikomix
Target language: Turkish

Dün bir kasabadaydım, ama nerede bulunduğunu hatırlamıyorum.
Remarks about the translation
Boşnakçada "grad" ve "mjesto" aynı anlamı taşır,o da "kasaba/şehir" dir. Lakin, "mjesto" ayrıca 'yer' anlamına da gelir.
diğer çeviri alternatifleri:
-'Dün bir şehirdeydim, ama nerede bulunduğunu hatırlamıyorum.'
-'Dün bir kasabada/şehirdeydim, ama yerini hatırlamıyorum.'
-'Dün bir kasabada/şehirdeydim, ama o yerin, nerede bulunduğunu hatırlamıyorum.'
Validated by FIGEN KIRCI - 6 Tháng 10 2008 00:45





Bài gửi sau cùng

Tác giả
Bài gửi

23 Tháng 9 2008 10:56

FIGEN KIRCI
Tổng số bài gửi: 2543
fiko,
hatırlamadığı yer, kasabanın nerede bulunduğu mu, yoksa kasaba içindeki bir yerin tam nerede olduğunu mu? biraz karışık mı sordum acaba?

23 Tháng 9 2008 20:38

fikomix
Tổng số bài gửi: 614
Figen hanım bu tümcenin iki ceşit anlamı (sizin dediğiniz gibi) olduğundan dolayı ben de ne demek istediklerinin üzerinde fazla duramadım. Yani bu tümceyi iki çeşit algılayabilirsiniz. Tümce tam olarak kurulmamış.
SELAMLAR

23 Tháng 9 2008 21:26

FIGEN KIRCI
Tổng số bài gửi: 2543
tamam, yardım alalım öleyse

merhaba, adviye
buradaki çeviri hakkında, bize yardım edebilirmisin lütfen!teşekkürler


CC: adviye

30 Tháng 9 2008 20:28

adviye
Tổng số bài gửi: 56
Burada buketnur bize daha iyi bir açıklama yapar,ama bence burada hatırlamadığı yer kasabadır çünkü "u nekom gradu" demek "ismi bilinmez bir kasabada" demek.Boşnakçada "grad" ve "mjesto" aynı anlamı taşır,o da "kasaba" ya da "şehir".Bilmem anlatabildim mi?

30 Tháng 9 2008 22:33

fikomix
Tổng số bài gửi: 614
Yani, buketnur olmadan herşey havada kalır.
Cünkü "grad" ve "mjesto" aynı anlamı taşır ama "mjesto"- yer anlamını da taşır.

4 Tháng 10 2008 12:36

FIGEN KIRCI
Tổng số bài gửi: 2543
teşekkürler adviye

fikomix, çevirin bu hali ile kalsın derim. ayrıca,bu cümlenin iki anlamı olabileceğini açıklayalım ve de şunu ilave edelim: 'Dün bir kasabadaydım, ama nerede bulunduğunu hatırlamıyorum.' böylece iki anlamını da belirtmiş oluruz.

CC: adviye

4 Tháng 10 2008 12:50

fikomix
Tổng số bài gửi: 614
Figen hanım, Sizin isteğiniz bizim için emirdir.

5 Tháng 10 2008 10:06

buketnur
Tổng số bài gửi: 266
Merhaba, ben boşnakça bilmiyorum, bu isveççeye talep edilmişti ben de merak ettim türkçeye talep ettim,yani kusura bakmayın yardım edemiyorum.

6 Tháng 10 2008 00:31

FIGEN KIRCI
Tổng số bài gửi: 2543
sorun deÄŸil, buket!
bence, bu hali doğrudur, ama yine de notlara ilave açıklama yazacağım!