Cucumis - Dịch vụ phiên dịch miễn phí trực tuyến
. .



Dịch - Romanian-English - roumain maitresse

Current statusDịch
This text is available in the following languages: RomanianFrenchEnglish

Nhóm chuyên mục Chat - Love / Friendship

Title
roumain maitresse
Text
Submitted by seif12
Source language: Romanian

Le vezi pe tipele alea care merg în faţă? - Da. - Ei, află că cea din dreapta e nevasta-mea, iar cea din stânga-i amanta mea. - Foarte ciudat. La mine-i invers
Remarks about the translation
Changed with diacritics / AziTrad

Title
Can you see...
Dịch
English

Translated by MÃ¥ddie
Target language: English

- Can you see those chicks walking in front of us?
- Yes.
- Well, you should know the one on the right is my wife, and the one on the left is my lover.
-Very strange. For me, it’s the other way around.
Remarks about the translation
mistress--amantă
Validated by lilian canale - 26 Tháng 9 2008 14:56





Bài gửi sau cùng

Tác giả
Bài gửi

23 Tháng 9 2008 07:54

azitrad
Tổng số bài gửi: 970
I would say "mistress" for "amantă"...

23 Tháng 9 2008 10:54

MÃ¥ddie
Tổng số bài gửi: 1285
I was thinking about that too last night.But I think they are synonyms...

25 Tháng 9 2008 22:37

cacue23
Tổng số bài gửi: 312
A VERY interesting dialogue here, lol~

26 Tháng 9 2008 00:03

jollyo
Tổng số bài gửi: 330
- Do you see those walking in front of us?
- Yes.
- Well, in fact the one...



26 Tháng 9 2008 09:27

iepurica
Tổng số bài gửi: 2102
jollyo, if there was "Well, in fact the one... ", in Romanian it would be "Ei bine, de fapt cea....". You can easily see there is something else written there: "Ei, află că cea ...". Completely something else.

And "tipele" can not be translated by "those" (the Romanian word for those being "acelea" and not "tipele", the word used by MÃ¥ddie, "chicks" is the right meaning. So, your comment doesn't reflect the meaning of the initial text.

CC: jollyo

26 Tháng 9 2008 13:51

Francky5591
Tổng số bài gửi: 12396
I edited the French version according to what you said about "tipele", iepurica, and replaced "celles" (acelea) with "nanas" (colloquial for "tipele" actually there are many possible French translations of "tipele", and "nanas" is the mildest one.