Cucumis - Dịch vụ phiên dịch miễn phí trực tuyến
. .



Dịch - Polish-Lithuanian - Kto daje i odbiera, ten siÄ™ w piekle poniewiera

Current statusDịch
This text is available in the following languages: PolishRussianUkrainianCzechLithuanian

Nhóm chuyên mục Sentence

Title
Kto daje i odbiera, ten siÄ™ w piekle poniewiera
Text
Submitted by Sandra Milo
Source language: Polish

Kto daje i odbiera, ten siÄ™ w piekle poniewiera

Title
Kas duoda ir atima, tam pragare vietos esama
Dịch
Lithuanian

Translated by fiammara
Target language: Lithuanian

Kas duoda ir atima, tam pragare vietos esama.
Remarks about the translation
vertimas nepažodinis, bet norėjau išlaikyti rimą.
Validated by Dzuljeta - 30 Tháng 4 2009 19:20





Bài gửi sau cùng

Tác giả
Bài gửi

4 Tháng 11 2008 23:03

Sandra Milo
Tổng số bài gửi: 12
fiammara, piktnaudžiauti reiškia naduzywac, netinka čia tas žodis. Aš todėl ir paprašiau šio priežodžio vertimo, kad norėjau sužinoti, kokie žodžio poniewierac się variantai gali būti siūlomi. Man pačiai atrodo, kad tiktų kentėti, atgailauti. Gal dar ką pasiūlysit?

4 Tháng 11 2008 16:09

fiammara
Tổng số bài gửi: 94
neradau kitu poniewierac reiksmiu kaip tik ,,naudoti blogiems tikslams", pikta daryti" , piktnaudziauti.
Gal tinka taip : kas duoda ir atima, tas tęs savo piktus darbus pragare?

4 Tháng 11 2008 23:09

Sandra Milo
Tổng số bài gửi: 12
O pastebėjote, kad priežodyje sangrąžinis veiksmažodis? Tiesioginis vertimas, mano nuomone būtų "voliosis", kaip kad lenkiškai rzeczy poniewierają się (daiktai numesti, netvarkingai išmėtyti). Tačiau lenkiškai taip gražiai skamba, ir ritmas, ir rimas... o lietuviškai net tikrosios prasmės išreikšti nesigauna.

5 Tháng 11 2008 07:36

Sandra Milo
Tổng số bài gửi: 12
Sugalvojau: jeigu duosi ir atimsi, pragaro gelmÄ—n nugrimsi.

5 Tháng 11 2008 09:20

fiammara
Tổng số bài gửi: 94
Sandra,labai poetiskas vertimas, bet as jau pataisiau

12 Tháng 12 2008 11:57

cucumis
Tổng số bài gửi: 3785
Sandra Milo, you asked this translation to be rejected, can you tell us why in english please ?
Thx

12 Tháng 12 2008 12:00

fiammara
Tổng số bài gửi: 94
I have already edited.....

12 Tháng 12 2008 16:22

Sandra Milo
Tổng số bài gửi: 12
JP, I don't speak and write English. In lith, pol, tshek, slovak, rus please. "to be rejected" I dont understand.
Fiammara, jeigu gerai atsimenu, tai atmečiau tą vertimą, bet mes tarpusavyje jau viską išsiaiškinome, argi ne... Paaiškinkit JP situaciją, jeigu įmanoma, ačiū.

Ilgai čia viskas trunka, labai ilgai...

12 Tháng 12 2008 16:25

fiammara
Tổng số bài gửi: 94
Sandra primink del ko mes susitareme? Ar tinka mano pataisymas? Ar manai kad tavasis labiau tinka?

12 Tháng 12 2008 18:23

Sandra Milo
Tổng số bài gửi: 12
Tinka... beveik... nors labai tikslus tai jis nėra... nors "pragare vietos esama", sakyčiau, netgi įdomi gramatinė konstrukcija... rimuojasi su "atima".
Ar jie neturi savų lenkų-lietuvių ekspertų?


12 Tháng 12 2008 18:32

fiammara
Tổng số bài gửi: 94
matyt nėra tokių abiejų kalbų ekspertų.. O lietuvių ekspertai kažkur dingę..

12 Tháng 12 2008 19:02

fiammara
Tổng số bài gửi: 94
JP, We agreed with Sandra Milo, that now translation is correct.

14 Tháng 12 2008 00:42

lilian canale
Tổng số bài gửi: 14972
OK, I'll bring it back to evaluation.

CC: cucumis

11 Tháng 2 2009 16:46

sagittarius
Tổng số bài gửi: 118
Tikslus vertimas būtų toks: kuris duoda ir atsiima, pragare neras sau vietos (pažodžiui - bastysis po pragarą).

11 Tháng 2 2009 17:21

fiammara
Tổng số bài gửi: 94
o mes nutarem kad tikslaus vertimo nereikia, svarbu kad butu grazus rimas