Cucumis - Dịch vụ phiên dịch miễn phí trực tuyến
. .



Dịch - Greek-German - Efcharisto poli, episeis omorfoula! Pistewo na ta poume sintoma! Oneira glyka kai pola filakia!

Current statusDịch
This text is available in the following languages: GreekGerman

Nhóm chuyên mục Colloquial

This translation request is "Meaning only".
Title
Efcharisto poli, episeis omorfoula! Pistewo na ta poume sintoma! Oneira glyka kai pola filakia!
Text
Submitted by aNNa0000
Source language: Greek

Efcharisto poli, episeis omorfoula! Pistewo na ta poume sintoma! Oneira glyka kai pola filakia!

Title
Vielen Dank, gleichfalls, Huebsche! Ich denke, wir sehen uns bald wieder! Traeum suess, viele Kuesse!
Dịch
German

Translated by julia71
Target language: German

Vielen Dank, gleichfalls, Hübsche! Ich denke, wir sehen uns bald wieder! Süße Träume, viele Küsse!
Remarks about the translation
Θα τα πούμε heisst wörtlich "wir werden miteinander reden" und gemeint ist normalerweise "wir sehen uns bald wieder"- so habe ich das hier übersetzt, es könnte aber auch gemeint sein "wir werden bald wieder am Telefon miteinander reden" .
Validated by italo07 - 30 Tháng 10 2008 21:47





Bài gửi sau cùng

Tác giả
Bài gửi

30 Tháng 10 2008 19:49

italo07
Tổng số bài gửi: 1474
Can I have a little bridge here, please

CC: galka

30 Tháng 10 2008 21:54

galka
Tổng số bài gửi: 567
Ι will try
"Thank you very much too, pretty! I believe see you soon. Sweet dreams and many kiss!"


Παρακαλώ πολύ, μπορεί κάποιος που ξέρει καλύτερα να το κοιτάξει εάν είναι σωστό;

CC: irini Mideia sofibu

30 Tháng 10 2008 23:17

irini
Tổng số bài gửi: 849
Almost!

a) the "too" can be a "ditto" there.
b) "omrfoula" is more "cute"
I would go for something like "Thanks you, right back at you cutie/pretty girl! I hope will talk soon (it says "I believe we will be able to talk soon" to be exact). Sweet dreams and many kisses

30 Tháng 10 2008 23:39

galka
Tổng số bài gửi: 567
Thank you, Irini