Cucumis - Dịch vụ phiên dịch miễn phí trực tuyến
. .



Dịch - Turkish-English - Pazartesi Bugun uludaÄŸa gittik. snra kayak yaptık...

Current statusDịch
This text is available in the following languages: TurkishEnglish

Nhóm chuyên mục Free writing - Humor

This translation request is "Meaning only".
Title
Pazartesi Bugun uludağa gittik. snra kayak yaptık...
Text
Submitted by nomorelies
Source language: Turkish

Pazartesi Bugun uludağa gittik. snra kayak yaptık bursada konser vardı ona gittik..!konserden snra bursaya gelmisken iskenderini yememek olmaz gittik İskender yedik ve istanbulun yolunu tuttuk
Salı sabah kalktım arkadaslarla boğazda kahvaltı ettikten snra huzur evine gittik yaslıları görmeye onlarla oturduk dertlestik . hediyeler aldık onlara..!
snra istanbula döndük aksamda arkadaslarla boğaza martılara simit atmaya gittik. ama her seferinde martılara attığımız simitleri hain kargalar kapıyordu.

Title
On Monday...
Dịch
English

Translated by ÅŸeyda88
Target language: English

On Monday we went to UludaÄŸ and skied there. There was a concert in Bursa, so we went to see it! After the concert, it was impossible for us not to eat Iskender now that we were in Bursa. After that, we left for Istanbul. On Tuesday after I had breakfast with my friends on the Bosporus, we went to a rest home to see old people. We had a heart-to-heart talk with them and we gave them presents! Then we returned to Istanbul and went to the Bosporus to give the seagulls some savory rolls covered with sesame seeds, but everytime we threw them, the crows ate them all.
Validated by lilian canale - 7 Tháng 11 2008 11:11





Bài gửi sau cùng

Tác giả
Bài gửi

4 Tháng 11 2008 13:29

lilian canale
Tổng số bài gửi: 14972
Again, please leave spaces after commas and periods. The second sentence should start with caps. Also, the pronoun 'I' always takes caps.

11 Tháng 11 2008 11:23

ÅŸeyda88
Tổng số bài gửi: 14
Ok, thanks for warning, I'll be more careful next time