Trang chủ
Tin tức
Dịch
Dự án
Diễn Đàn
Trợ giúp
Thành viên
Đăng Nhập
Đăng ký
. .
•Trang chủ
•Đưa văn bản mới ra để được dịch
•Requested translations
•Completed translations
•
Favorite translations
•
•Translation of the web-site
•Tìm kiếm
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Dịch - Portuguese brazilian-Arabic - Saber dar valor para as coisas mais simples.
Current status
Dịch
This text is available in the following languages:
Nhóm chuyên mục
Song
Title
Saber dar valor para as coisas mais simples.
Text
Submitted by
bruno_sml
Source language: Portuguese brazilian
Saber dar valor para as coisas mais simples.
Title
معرÙØ© تقدير
Dịch
Arabic
Translated by
atefsharia
Target language: Arabic
معرÙØ© تقدير الاشياء الاكثر بساطة
Validated by
jaq84
- 10 Tháng 8 2009 12:41
Bài gửi sau cùng
Tác giả
Bài gửi
13 Tháng 7 2009 12:50
jaq84
Tổng số bài gửi: 568
"تعلم أن تقدر أكثر الاشياء بساطةً"
13 Tháng 7 2009 12:56
jaq84
Tổng số bài gửi: 568
Hi Atef
Regarding the translation I have provided above,
I believe yuor text needs editing.
For example, the translation above would be a much
better sentence.
If you have other alternatives, I don't mind but
kindly edit your text.
13 Tháng 7 2009 21:47
atefsharia
Tổng số bài gửi: 29
سلام جمانا
الØقيقة اردت الالتزام بالنص البرتغالي. من للبممكن وضع النص العربي بصور عدة ولكن يكون هناك اØتمال ضياع المقصود من النص الاصلي.
Ùمثلا النص الذي اوردتيه يترجم الى البرتغالية الى
Saiba valorizar o mais simples das coisas
على كل اعدت صياغة بداية النص.
14 Tháng 7 2009 06:56
jaq84
Tổng số bài gửi: 568
OK...
I got a translation for this text and it says:
"Know how to appreciate the simplest things"
So to me there was the verb "Know" that needed to be translated to either "اعرÙ" or "تعلم"
I don't know if it is a bit different in Brazilian Potuguese but I fad the sentence translated from an expert here in Cucumis.
Still, I'm against the literal, word-by-word
translation.
So you want to leave it this way...fine.
But then we have to say:
"معرÙØ© تقدير أكثر الأشياء بساطة "
That's better suited in Arabic structure.