Cucumis - Dịch vụ phiên dịch miễn phí trực tuyến
. .



Dịch - Portuguese brazilian-Arabic - Saber dar valor para as coisas mais simples.

Current statusDịch
This text is available in the following languages: Portuguese brazilianHebrewGreekArabic

Nhóm chuyên mục Song

Title
Saber dar valor para as coisas mais simples.
Text
Submitted by bruno_sml
Source language: Portuguese brazilian

Saber dar valor para as coisas mais simples.

Title
معرفة تقدير
Dịch
Arabic

Translated by atefsharia
Target language: Arabic

معرفة تقدير الاشياء الاكثر بساطة
Validated by jaq84 - 10 Tháng 8 2009 12:41





Bài gửi sau cùng

Tác giả
Bài gửi

13 Tháng 7 2009 12:50

jaq84
Tổng số bài gửi: 568
"تعلم أن تقدر أكثر الاشياء بساطةً"

13 Tháng 7 2009 12:56

jaq84
Tổng số bài gửi: 568
Hi Atef
Regarding the translation I have provided above,
I believe yuor text needs editing.
For example, the translation above would be a much
better sentence.
If you have other alternatives, I don't mind but
kindly edit your text.

13 Tháng 7 2009 21:47

atefsharia
Tổng số bài gửi: 29
سلام جمانا
الحقيقة اردت الالتزام بالنص البرتغالي. من للبممكن وضع النص العربي بصور عدة ولكن يكون هناك احتمال ضياع المقصود من النص الاصلي.
فمثلا النص الذي اوردتيه يترجم الى البرتغالية الى
Saiba valorizar o mais simples das coisas

على كل اعدت صياغة بداية النص.

14 Tháng 7 2009 06:56

jaq84
Tổng số bài gửi: 568
OK...
I got a translation for this text and it says:
"Know how to appreciate the simplest things"
So to me there was the verb "Know" that needed to be translated to either "اعرف" or "تعلم"
I don't know if it is a bit different in Brazilian Potuguese but I fad the sentence translated from an expert here in Cucumis.
Still, I'm against the literal, word-by-word
translation.
So you want to leave it this way...fine.
But then we have to say:
"معرفة تقدير أكثر الأشياء بساطة "
That's better suited in Arabic structure.