Cucumis - Dịch vụ phiên dịch miễn phí trực tuyến
. .



Dịch - Serbian-Dutch - predomislio sam se pizdo znala...

Current statusDịch
This text is available in the following languages: SerbianDutchEnglish

This translation request is "Meaning only".
Title
predomislio sam se pizdo znala...
Text
Submitted by Mdevries
Source language: Serbian

predomislio sam se

pizdo znala sam.... LEPOTO MOGA SNA Ljube te puno Kruna i

Title
Ik ben van gedachte veranderd, kutwijf ik wist het wel...
Dịch
Dutch

Translated by Sofija_86
Target language: Dutch

Ik ben van gedachte veranderd,

kutwijf ik wist het wel... SCHOONHEID UIT MIJN DROMEN, veel kusjes van mij en Kruna
Validated by Lein - 12 Tháng 2 2009 16:28





Bài gửi sau cùng

Tác giả
Bài gửi

12 Tháng 2 2009 16:31

Lein
Tổng số bài gửi: 3389
Hoi Sofija

De Engelse vertaling wordt op het moment beoordeeld.

Volgens Maki_Sindja is de tweede zin gericht aan een man en zou de vertaling moeten zijn

'klootzak (of: smeerlap) ik wist het wel' enz.

Ben jij het daarmee eens?

12 Tháng 2 2009 23:00

Sofija_86
Tổng số bài gửi: 99
Hoi Lein,

oh zo'n "pizda". Dan kan je het ook vertalen naar "mietje".

"pizdo" zo noemen we wel is mensen die iets niet durven.

Wat denk jij? Servisch is soms echt lastig te vertallen naar Nederlands




13 Tháng 2 2009 10:48

Lein
Tổng số bài gửi: 3389
Hoi Sofija,

Als jij het zegt klopt het vast... Ik spreek echt geen woord Servisch dus ik zou het niet weten maar ik heb Maki_Sindja gevraagd of ze hier haar mening wil geven. Kunnen jullie samen bedenken wat het moet zijn