Cucumis - Dịch vụ phiên dịch miễn phí trực tuyến
. .



Dịch - Turkish-Bulgarian - Dün bütün gece seni düşündüm ...

Current statusDịch
This text is available in the following languages: TurkishBulgarian

This translation request is "Meaning only".
Title
Dün bütün gece seni düşündüm ...
Text
Submitted by zai4eto85
Source language: Turkish

Dün bütün gece seni düşündüm yanarak
Bir an geldi zannettim kalbim duracak
Ellerim tutuÅŸtu hasretini okÅŸayarak

Nasıl istedim istedim deliler gibi
Sayıkladım hep sıcak sıcak nefesini
Gel ne olursun gel son defa sev beni

Remarks about the translation
Before edits : D?n b?t?n gece seni d???nd?m yanarak
Bir an geldi zannettim kalbim duracak
Ellerim tutu?tu hasretini ok?ayarak

Nas?l istedim istedim deliler gibi
Say?klad?m hep s?cak s?cak nefesini
Gel ne olursun gel son defa sev beni

Thanks handyy!

Title
Снощи цяла
Dịch
Bulgarian

Translated by baranin
Target language: Bulgarian

Снощи цяла нощ мислих за тебе изгаряйки
Една секунда дойде, помислих че сърцето ми ще спре
Докосвайки се до копнежа ти, ръцете ми пламнаха

Как исках исках като обезумял
Все бълнувaх твоя топъл топъл дъх
Ела, моля те ела, погали ме за последен път
Remarks about the translation
sev beni - обичай ме
но за последен път не може да се обича. може да се преведе и като целуни ме

Validated by ViaLuminosa - 30 Tháng 4 2009 10:06





Bài gửi sau cùng

Tác giả
Bài gửi

29 Tháng 4 2009 13:46

ViaLuminosa
Tổng số bài gửi: 1116
Baranin, "галейки жажда ти" е безсмислено на български, какво искаш да кажеш?
И се пише "бълнувАх".
"Лъх", или "дъх" си имала пред вид? Лъх е съкратено от полъх, май друго би трябвало да е...

29 Tháng 4 2009 15:56

baranin
Tổng số bài gửi: 99
Клавиятурата ми е латинска и за това се извинявам. Прегледах текста но ...
Правилната дума е "дъх".
"галейки жажда ти" на български е безмислено да.

Ellerim tutuÅŸtu hasretini okÅŸayarak .
Ръцете ми пламнаха копнежа ти галейки
Изречението не е правилно но тук иска да се каже че, писателя "като галел жаждата на обичаната рецете му се запалили"
Жаждата, копнежıт не се гали но така е написано. Може би има по-правилно значение но аз не го знам.

29 Tháng 4 2009 16:11

ViaLuminosa
Tổng số bài gửi: 1116
Хм, значи нещо от сорта "докосвайки се до копнежа ти, ръцете ми пламнаха" ще свърши работа. Доста необичаен стил на изразяване има в този текст...

29 Tháng 4 2009 16:18

baranin
Tổng số bài gửi: 99
Да. Tова е по-правилно