Cucumis - Dịch vụ phiên dịch miễn phí trực tuyến
. .



Dịch - Serbian-Turkish - Iskoristi dan, iskoristi život, ne budi rob...

Current statusDịch
This text is available in the following languages: SerbianEnglishItalianLatinhTurkishChineseArabic

Title
Iskoristi dan, iskoristi život, ne budi rob...
Text
Submitted by omerodabakoglui
Source language: Serbian

Iskoristi dan, iskoristi život, ne budi rob grešnih ljudi...

Title
Günü yakala, hayatı yakala,...
Dịch
Turkish

Translated by fikomix
Target language: Turkish

Günü yakala, hayatı yakala, günahkâr insanların kölesi olma!
Remarks about the translation
Not:
Yukarida ceviri kelime anlamina gore ve diger dillerdeki cevirilere uygun yapilmistir.

Turkcedeki bilinen hali
'Günü/Ani yaşa, hayatı yaşa, günahkâr insanların kölesi olma!' dir.

"Carpe diem, carpe uitam.."'in anlamini daha net aciklamak gerekirse, diyebiliriz ki:
'Yaşadığın anın farkına varmak, yaşamanın değerini bilmek, günü gününde yaşamak ve hatta, anı yaşarken 'yakalamak' tir.'

Validated by FIGEN KIRCI - 20 Tháng 5 2009 19:14





Bài gửi sau cùng

Tác giả
Bài gửi

20 Tháng 5 2009 16:29

FIGEN KIRCI
Tổng số bài gửi: 2543
Merhaba arkadaslar!
Bu ceviri (ve aciklamalari) hakkindaki fikrinizi alabilirmiyim, lutfen! Simdiden tesekkurler!



CC: 44hazal44 cheesecake handyy

20 Tháng 5 2009 17:31

cheesecake
Tổng số bài gửi: 980
Selam Figen ve fikomix,
İngilizce metinle karşılaştırdığım zaman bu çevirinin tamamen doğru olduğunu düşünüyorum.

Notlarda belirtildiği gib "Seize the day, seize the life" için "günü yaşa, hayatı yaşa" da diyebiliriz ancak zaten her iki şekilde de aynı anlama geliyor.

Sadece "insaNların" kısmında yazım hatası olmuş

20 Tháng 5 2009 17:36

fikomix
Tổng số bài gửi: 614
Teşekkürler cheesecake

20 Tháng 5 2009 19:12

FIGEN KIRCI
Tổng số bài gửi: 2543
Tesekkurler, cheese!
Bu durumda, ceviriyi bu haliyle kabul ediyorum.

CC: cheesecake