| |
|
Dịch - Serbian-French - Draga sestro, gledam ovo nevreme koje je zadesilo...Current status Dịch
This text is available in the following languages:
| Draga sestro, gledam ovo nevreme koje je zadesilo... | | Source language: Serbian
Draga sestro, gledam ovo nevreme koje je zadesilo Paris, pa brinem za tebe. Nadam se da si ti dobro. Veliki pozdrav iz suncanog Beograda |
|
| Ma chère soeur, je regarde cette tempête... | DịchFrench Translated by Stane | Target language: French
Ma chère soeur, je regarde cette tempête qui fait rage à Paris, et je m'inquiète pour toi. J'espère que tu vas bien. Un grand salut de Belgrade ensoleillé. |
|
Bài gửi sau cùng | | | | | 20 Tháng 7 2009 13:39 | | | ensolleillé
en[soleil]lé | | | 20 Tháng 7 2009 15:09 | | StaneTổng số bài gửi: 176 | Mais oui, mais oui, quel c..!
Je corrige tout de suite... | | | 20 Tháng 7 2009 15:10 | | StaneTổng số bài gửi: 176 | Hélas, je ne peux pas...
La traduction est en train d'être notée... | | | 20 Tháng 7 2009 15:35 | | | | | | 20 Tháng 7 2009 16:02 | | StaneTổng số bài gửi: 176 | | | | 20 Tháng 7 2009 16:13 | | | (My) dear sister, I'm watching that storm that happened (I'm not sure how to translate this word other than happened, google says afflict or raging) in Paris and I'm worried about you. I hope you're fine. Big regard (lit. - it can be just regards since it sounds unusual in English) from the sunny Belgrade.
| | | 20 Tháng 7 2009 16:30 | | StaneTổng số bài gửi: 176 | I agree, but the other day storm was really "raging" in Paris :-)
"Koja je zadesila" is actually a variant of "Koja se desila" wich would be exactly "That happened", but there is a slight difference between "zadesila" and "desila". Zadesila is much more "qui a frappé", something that happens without warning, suddenly, and we can't do anything about ! Just like a big storm ! We say "zadesila" also for bad thing that happens, death and stuff like that. | | | 20 Tháng 7 2009 18:22 | | | |
|
| |
|