Cucumis - Dịch vụ phiên dịch miễn phí trực tuyến
. .



Dịch - Portuguese brazilian-Latinh - fotografar e captuar a...

Current statusDịch
This text is available in the following languages: Portuguese brazilianLatinh

Nhóm chuyên mục Poetry

Title
fotografar e captuar a...
Text
Submitted by mayarammm
Source language: Portuguese brazilian

fotografar é capturar a eternidade

Title
Photographia
Dịch
Latinh

Translated by Efylove
Target language: Latinh

Photographemata facere est aeternitatem capere.
Validated by Aneta B. - 27 Tháng 9 2009 22:57





Bài gửi sau cùng

Tác giả
Bài gửi

27 Tháng 9 2009 20:31

Aneta B.
Tổng số bài gửi: 4487
Can I ask you a bridge here for evaluation, please?

CC: lilian canale

27 Tháng 9 2009 21:39

lilian canale
Tổng số bài gửi: 14972
"Photographing is (means) capturing eternity"

27 Tháng 9 2009 21:48

Aneta B.
Tổng số bài gửi: 4487

27 Tháng 9 2009 21:54

Aneta B.
Tổng số bài gửi: 4487
Photographemata capere est aeternitatem capere.

Efee why did you repeat a word "capere"?

27 Tháng 9 2009 22:00

Efylove
Tổng số bài gửi: 1015
I translated it as if it was "To take photos is to capture eternity" - and the repetition sounded good to me, like some kind of parallelism.
What wuold you change, dear?

27 Tháng 9 2009 22:15

Aneta B.
Tổng số bài gửi: 4487
Well, it is new Latin (Latina viva), so I would like you look here:
"photographema facere"

very useful lexicon of Latin new words


p.184

27 Tháng 9 2009 22:18

Efylove
Tổng số bài gửi: 1015
Thanks! I was searching for it from a long time! Ok, let's use facere!


27 Tháng 9 2009 22:54

Aneta B.
Tổng số bài gửi: 4487
You're welcome, Efee! I was wondering if you knew the page... I would send it to you sooner or later... We must help each other...

photographema...
I think photographemata will be probably plural..because the word comes from Ancient Greek

27 Tháng 9 2009 22:56

Aneta B.
Tổng số bài gửi: 4487
No, I'm wrong we "take pictures" so the plural is correct too.. I must be too tired... The highest time to go sleep...hehe