Cucumis - Dịch vụ phiên dịch miễn phí trực tuyến
. .



Dịch - Bosnian-Danish - cao amela pa gdje si nema te hajde javi se kad...

Current statusDịch
This text is available in the following languages: BosnianDanish

Nhóm chuyên mục Letter / Email

Title
cao amela pa gdje si nema te hajde javi se kad...
Text
Submitted by jih160876
Source language: Bosnian

cao amela pa gdje si nema te hajde javi se kad stignes pa morat ces doci do nas u vordingborg na kaficu ljubimo



hej cico maco super sto smo se cule vidimo se uskoro nadam se.... kramic od nas

Title
Hej Amelia
Dịch
Danish

Translated by Bamsa
Target language: Danish

Hej Amelia. Hvor er du? Jeg har ikke set dig her omkring. Ring til mig når du har tid. Nå, du må komme til os i Vordingborg til en kop kaffe. Vi sender dig mange kys.

Hej missekat, det var dejligt at vi hørte fra hinanden. Jeg håber at vi snart ses.... “Kramic” fra os.
Remarks about the translation
Thanks to gamine for giving me the bridge from maki_sindja

Bridge:
Hi Amela. Where are you? I haven't seen you around. Call me when you have time. Well, you'll have to come to us in Vordingborg to have a cup of coffee. We send you kisses

Hey pussycat, it's great that we heard from each other. See you soon, I hope so (I hope I'll see you soon).... 'Kramic' from us.
Validated by gamine - 15 Tháng 2 2010 23:57





Bài gửi sau cùng

Tác giả
Bài gửi

15 Tháng 2 2010 23:48

gamine
Tổng số bài gửi: 4611
Hej Ernst. Den er fin. Jeg ville bare ændre et ord:
"great"======="dejligt" i stedet for "godt".Ellers er det jo bare 10 points.
Lad mig høre.

15 Tháng 2 2010 23:53

Bamsa
Tổng số bài gửi: 1524
SÃ¥dan Lene

"dejligt" lyder bedre, så jeg retter

15 Tháng 2 2010 23:57

gamine
Tổng số bài gửi: 4611
Okay Ernst. Retter og godkender.

15 Tháng 2 2010 23:58

gamine
Tổng số bài gửi: 4611
Godkendt og den var perfekt.