Cucumis - Dịch vụ phiên dịch miễn phí trực tuyến
. .



Dịch - Portuguese brazilian-Latinh - O meu Deus nunca falhará

Current statusDịch
This text is available in the following languages: Portuguese brazilianLatinh

Nhóm chuyên mục Free writing

This translation request is "Meaning only".
Title
O meu Deus nunca falhará
Text
Submitted by paulo01
Source language: Portuguese brazilian

O meu Deus nunca falhará
Remarks about the translation
<Bridge> "My God will never fail" <Lilian>

Title
Numquam Deus meus decipiet.
Dịch
Latinh

Translated by alexfatt
Target language: Latinh

Numquam Deus meus decipiet.
Validated by Aneta B. - 25 Tháng 9 2010 22:31





Bài gửi sau cùng

Tác giả
Bài gửi

24 Tháng 9 2010 15:12

Aneta B.
Tổng số bài gửi: 4487
Hello Lilly, could you give me a bridge for evaluation, please?

24 Tháng 9 2010 19:08

lilian canale
Tổng số bài gửi: 14972
It's already in the remarks.

24 Tháng 9 2010 23:32

Aneta B.
Tổng số bài gửi: 4487
Oh my! Exactly! Sorry Lilly, I haven't noticed and haven'got used to your spontaneous bridges that are put in remarks. Anyway, it is really nice of you and thank you for all of them. Remind me, please, how I can send points into your account. I tried yesterday, but wasn't succesful.
And could you tell me whether "My God will never waver/ make a mistake" would be also acceptable translation of the Portuguese sentence?

CC: lilian canale

25 Tháng 9 2010 00:16

lilian canale
Tổng số bài gửi: 14972
No need for points.

IMO, "fail" is used here in the sense of "disappoint people"

25 Tháng 9 2010 00:27

Aneta B.
Tổng số bài gửi: 4487
I see. Thank you so much.
Even if not needed I would like to get to know how to do it...

---
Dear Alex,

The verb "errare" I would replace with one of the following: "decipere" or "frustrare". That's my suggestion...

25 Tháng 9 2010 15:21

alexfatt
Tổng số bài gửi: 1538
I'd choose "decipere".

Thank you, Aneta!

25 Tháng 9 2010 22:37

Aneta B.
Tổng số bài gửi: 4487
Non miror.
Usque in proximam vicem!