Cucumis - Dịch vụ phiên dịch miễn phí trực tuyến
. .



Dịch - French-Italian - Nos cheminss

Current statusDịch
This text is available in the following languages: FrenchItalian

Title
Nos cheminss
Text
Submitted by CitoyenDuMonde
Source language: French

Nos chemins se sont croisés
Nos yeux se sont accrochés

Ton sourire est devenu mon soleil
Ta tendresse une grande merveille.

Je t'offre dans mes mains
Mille baisers câlins
Pour que jamais tu n'en sois privé.
Remarks about the translation
Autre langue demandée : Kabyle ( taqbaylit )

Title
I nostri percorsi
Dịch
Italian

Translated by Yena
Target language: Italian

I nostri percorsi si sono incrociati
I nostri sguardi si sono agganciati

Il tuo sorriso è diventato il mio sole
la tua tenerezza una grande meraviglia.

Ti offro nelle mie mani
Mille teneri baci
Affinché tu non ne resti mai senza.
Validated by alexfatt - 26 Tháng 7 2011 15:32





Bài gửi sau cùng

Tác giả
Bài gửi

25 Tháng 7 2011 17:41

alexfatt
Tổng số bài gửi: 1538
Ciao Yena,

La tua traduzione è complessivamente buona
Ci sono un paio di cose che non mi sono chiare:

1) "i nostri occhi si sono impigliati"
- Mi suona un po' strano in Italiano, che ne diresti di "i nostri sguardi si sono agganciati"?

2) "Affinché noi non ne fossimo privati mai"
- Anche questo mi suona un po' strano. Che ne diresti di "Affinché tu non ne resti mai senza"?

Fammi sapere che ne pensi
Benvenuta su Cucumis!

25 Tháng 7 2011 19:23

Yena
Tổng số bài gửi: 4
Ciao Alex!
Si, hai ragione, soprattutto riguardo alla seconda frase...in effetti non avevo letto bene "TU n'en sois privée jamais"..distrazione e fretta, come sempre!
Riguardo ad "occhi impigliati", in quel momento non mi veniva niente di meglio..e obiettivamente si, "sguardi agganciati" suona meglio.
Grazie comunque!!!

25 Tháng 7 2011 19:38

alexfatt
Tổng số bài gửi: 1538
Di niente!