Cucumis - Dịch vụ phiên dịch miễn phí trực tuyến
. .



Dịch - French-Greek - Apprendre le bulgare

Current statusDịch
This text is available in the following languages: FrenchGreekSerbianEnglish

Nhóm chuyên mục Letter / Email - Home / Family

Title
Apprendre le bulgare
Text
Submitted by Cinderella
Source language: French

Kremena,
La raison pour laquelle je voudrais bien apprendre le bulgare, est d'être le plus prés possible de toi. Tu as quelque chose qui m'attire en toi...


Title
Μαθαίνοντας Βουλγάρικα
Dịch
Greek

Translated by irini
Target language: Greek

Κρεμένα,
Ο λόγος για τον οποίο θα ήθελα να μάθω Βουλγάρικα, είναι για να να είμαι όσο το δυνατόν πιο κοντά σου. Έχεις κάτι που με τραβάει σε σένα.
Validated by irini - 4 Tháng 11 2006 15:39





Bài gửi sau cùng

Tác giả
Bài gửi

4 Tháng 11 2006 02:49

irini
Tổng số bài gửi: 849
In translating, "prés" into "pres"

The meaning is ... surrealistic otherwise but without the accent it just makes perfect sense.

Am I right or is this some obscure (to me) expression?

4 Tháng 11 2006 07:04

cucumis
Tổng số bài gửi: 3785
The right spelling is "près de toi" which means "closed to you".