Trang chủ
Tin tức
Dịch
Dự án
Diễn Đàn
Trợ giúp
Thành viên
Đăng Nhập
Đăng ký
. .
•Trang chủ
•Đưa văn bản mới ra để được dịch
•Requested translations
•Completed translations
•
Favorite translations
•
•Translation of the web-site
•Tìm kiếm
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Original text - French - Ont mieux montré ce qu'il y avait de vrai en cette...
Current status
Original text
This text is available in the following languages:
Title
Ont mieux montré ce qu'il y avait de vrai en cette...
Text to be translated
Submitted by
henryasadam
Source language: French
Ont mieux montré ce qu'il y avait de vrai en cette oeuvre et ce que contenaient virtuellement ses principes.
Edited by
cucumis
- 25 Tháng 2 2007 08:33
Bài gửi sau cùng
Tác giả
Bài gửi
24 Tháng 2 2007 18:43
nava91
Tổng số bài gửi: 1268
Ma siamo sicuri che "contenaint virtuellement ses principes" sia giusto? Forse è "contenait", ma comunque mi sembra fuori posto "virtuellement"...
24 Tháng 2 2007 20:23
guilon
Tổng số bài gửi: 1549
Credo che sia "contenaient" poichè il sugieto è "ses principes"
25 Tháng 2 2007 00:24
Witchy
Tổng số bài gửi: 477
Ce texte ne veut rien dire...
Il n'y a pas de sujet pour "ont"...
25 Tháng 2 2007 10:21
nava91
Tổng số bài gửi: 1268
È possibile che la frase sia un po' girata (su suggerimento di guilon)? Ses principes ont mieux montré ce qu'il y avait de vrai en cette oeuvre et ce que contenaient virtuellement.
I suoi principi hanno (ebbero) meglio mostrato ciò che c'era di vero in questa opera e ciò che ??contenente virtualmente??...
25 Tháng 2 2007 10:24
CocoT
Tổng số bài gửi: 165
Witchy: oui, c'est vrai
... Je me suis chargé de deux traductions (anglais et allemand) et j'ai simplement commencé les phrases par "..." Je ne sais pas si l'omission du sujet était voulue ou pas.
25 Tháng 2 2007 20:08
Witchy
Tổng số bài gửi: 477
Malgré la modification de JP, ben je ne comprends toujours pas la signification de ce texte...
L'auteur aurait pu en commentaires mettre le contexte car là ...
Et pour le fait qu'il n'y ait pas de sujet, il aurait du commencer comme dans tes traductions CocoT par "..."
Petit HS Coco: je ne sais pas pourquoi mais ton avatar me fait délirer.
25 Tháng 2 2007 20:26
apple
Tổng số bài gửi: 972
Délirer a un sens positif ou négatif? Parce que à moi, ça me fait toujours rire, l'avatar, surtout en considérant le nick-name Coco T = cocotte?
26 Tháng 2 2007 12:06
CocoT
Tổng số bài gửi: 165
"Cocoa Tea" peut-etre aussi?
La vraie histoire derriere mon nom est assez longue... ;-)
Et l'avatar, c'est un truc que j'ai pêché tout à fait au hasard, en fait :P