Cucumis - Dịch vụ phiên dịch miễn phí trực tuyến
. .



Dịch - Portuguese brazilian-Latinh - LEMA DO CAM-FTB

Current statusDịch
This text is available in the following languages: Portuguese brazilianEnglishLatinh

Nhóm chuyên mục Sentence

Title
LEMA DO CAM-FTB
Text
Submitted by f_n_d
Source language: Portuguese brazilian

AOS NÚMEROS SOMOS SUBMISSOS

AOS NÚMEROS SEREMOS SUBMISSOS
Remarks about the translation
TRADUZAM EM LATIM, POR FAVOR!!!!!!!!

Title
Lemmae CAM-FTB
Dịch
Latinh

Translated by Menininha
Target language: Latinh

Obœdientes numeris sumus

Obœdientes numeris erimus
Remarks about the translation
"a numeris subjecti sumus" : Aos números somos submetidos"
Validated by Xini - 4 Tháng 11 2007 10:26





Bài gửi sau cùng

Tác giả
Bài gửi

3 Tháng 10 2007 16:23

charisgre
Tổng số bài gửi: 256
Menininha, I thought it is better "obœdientes", it is a term used by Seneca in a famous fragment. But, I still have a small question. What about this Lemmae CAM-FTB??? What does it mean? Why did you translate this way?

3 Tháng 10 2007 20:58

f_n_d
Tổng số bài gửi: 4
CAM means CENTRO ACADÊMICO DE MATEMÁTICA DA FACULDADE DA TERRA DE BRASÍLIA (in English, Academic Math Centre of "Terra" College of Brasília)
Terra=Earth
Brasília=Capital of Brazil (not Buenos Aires!)

4 Tháng 10 2007 11:06

Menininha
Tổng số bài gửi: 545
Hello, charisgre

I thought was genitive case here, cause this is the lema of the university...

Is it wrong?

4 Tháng 10 2007 16:09

charisgre
Tổng số bài gửi: 256
Menininha, I'm sorry, it is lemma, lemmatis, third declination. You should put the University in Genitive if you want, but I don't recommend this because it will change the Nominative form of the University. We'll see what we can do to keep the case. But the problem is with the abbreviation which should be translated word by word. You can't let it like this. So give it a try and we'll take care together to find a nice translation.