Cucumis - Dịch vụ phiên dịch miễn phí trực tuyến
. .



Dịch - Arabic-English - حاصل على ليسانس لغات وترجمة فورية قسم اللغة...

Current statusDịch
This text is available in the following languages: ArabicEnglish

This translation request is "Meaning only".
Title
حاصل على ليسانس لغات وترجمة فورية قسم اللغة...
Text
Submitted by nayel
Source language: Arabic

حاصل على ليسانس لغات وترجمة فورية قسم اللغة الانجليزية بتقدير جيد

Title
I have a Bachelor Degree of Languages & Translation ...
Dịch
English

Translated by SAtUrN
Target language: English

I have a Bachelor Degree of Languages & Interpreting in the English language with a Good grade-point average.
Remarks about the translation
I am not sure about the : B grade-point average = تقدير جيد
Validated by kafetzou - 24 Tháng 9 2007 21:06





Bài gửi sau cùng

Tác giả
Bài gửi

18 Tháng 9 2007 07:35

elmota
Tổng số bài gửi: 744
i think "Good" evaluation is better, because some universities do not consider "B" as Good, it's sometimes V.Good.
about "Bachelor Degree," are you sure of it?

18 Tháng 9 2007 09:41

SAtUrN
Tổng số bài gửi: 13
My collage does not support the (A,B & +)type of evaluation. but i did a simple researh & found some university site, http://www.providence.edu/Dean+of+Undergraduate+Studies/Academic+Policies/Grades.htm , said that good is B, and very good is B+.. Anyways, please correct it if was wrong, i'm sure you know better

22 Tháng 9 2007 09:00

elmota
Tổng số bài gửi: 744
well maybe but the reason im saying this, is that i graduated from JU with 2.71 GPA, and it was translated differently in other universities, it was Good in JU, V.Good in other universities, so i thought maybe we should stick to "Good" instead...

23 Tháng 9 2007 00:42

kafetzou
Tổng số bài gửi: 7963
overkiller, what is the problem here?

CC: overkiller

23 Tháng 9 2007 02:14

muhammed7304
Tổng số bài gửi: 5
I think its instant translation nor only translation because it makes difference

23 Tháng 9 2007 03:51

kafetzou
Tổng số bài gửi: 7963
I'm sorry, muhammed7304, I couldn't understand what you wrote above. Can you please explain?

23 Tháng 9 2007 07:58

overkiller
Tổng số bài gửi: 18
The problem is that it should be "Interpretation" and not translation.

23 Tháng 9 2007 15:32

kafetzou
Tổng số bài gửi: 7963
"Interpretation" means oral translation, whereas "translation" is written translation in official terms - is that the difference here, overkiller?

CC: overkiller

23 Tháng 9 2007 17:14

muhammed7304
Tổng số bài gửi: 5
the text is not refering to written translation it is translated in iraq as instant translation that is the word fawriya means or interpretation is also good for there is no instant written translation

23 Tháng 9 2007 18:16

kafetzou
Tổng số bài gửi: 7963
So what are you saying the translation of "terjuman" should be, muhammed7304? I think you agree with overkiller, so I'm going to change it to "interpreting" and re-set the voting.