Начало
Новини
Превод
Проект
Форум
Помощ
Членове
Вход
Регистрирайте се
. .
•Начало
•Изпрати нов текст за превод
•Желани преводи
•Завършени преводи
•
Любими преводи
•
•Превод на уеб страницата
•Търсене
▪Безплатен езиков обмен
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
▪▪Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Превод - Испански-Немски - En el crepúsculo de la vida
Текущо състояние
Превод
Този текст го има и на следните езици:
Категория
Изречение
Заглавие
En el crepúsculo de la vida
Текст
Предоставено от
cucumis01
Език, от който се превежда: Испански Преведено от
Pedreco
En el crepúsculo de la vida seremos juzgados por el amor.
Забележки за превода
'suton' también puede ser 'el anochecer'
Заглавие
Am Lebensabend werden wir von der Liebe gerichtet.
Превод
Немски
Преведено от
Rodrigues
Желан език: Немски
Am Lebensabend werden wir von der Liebe gerichtet.
За последен път се одобри от
italo07
- 19 Октомври 2008 17:36
Последно мнение
Автор
Мнение
15 Октомври 2008 19:49
merdogan
Общо мнения: 3769
Am Lebensabend werden wir von der Liebe richten.
15 Октомври 2008 23:27
jollyo
Общо мнения: 330
sind ... gerichtet
werden ... gerichtet
16 Октомври 2008 08:05
aabc
Общо мнения: 21
i think 'werden' is better then 'sind'
16 Октомври 2008 11:27
Tsirigoti L. Anastasia
Общо мнения: 57
Am Ende unseres Lebens werden wir nach unseren Liebenstaten beurteilt.
16 Октомври 2008 13:29
Lein
Общо мнения: 3389
I agree with all of the above