Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - Engels-Turks - iÅŸ teklifi

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: EngelsTurks

Category Colloquial - Business / Jobs

Title
iÅŸ teklifi
Text
Submitted by acrocem
Source language: Engels

Mostly I work with online printhouses or a very small company of one of my friends family. Don't know if that is interesting for you?

Title
Ä°ÅŸ teklifi
Translation
Turks

Translated by Eorekan
Target language: Turks

Ben daha çok online basımevleriyle ya da bir arkadaşımın ailesinin sahip olduğu çok küçük bir şirketle çalışırım. Bunlar senin ilgini çeker mi bilmiyorum!
Remarks about the translation
Printhouse hakkında çok emin değilim, ama sanırım yayıneviydi...
Son cümlem biraz bozuk olabilir, ama zaten o da biraz bozuk bir cümle kurmuş...
Laaste geakkrediteerde redigering deur handyy - 26 June 2008 20:32





Last messages

Author
Message

26 June 2008 01:53

handyy
Number of messages: 2118
Hi Lilian,

I need your help again. Are "printhouse" and "publishing house" interchangeable? (I never came across the use of "printhouse" )


CC: lilian canale

26 June 2008 02:05

lilian canale
Number of messages: 14972
As far as I know, they have different business profiles.
In a Print House the printing process is performed, graphic design, art, etc for many things like signs, logos, calendars, advertising...
While a Publishing Co, deals with books, magazines...


26 June 2008 15:42

handyy
Number of messages: 2118
Yes,I got it! thank you soo much Lilian!

Eorekan, "yayınevi" yerine "matbaa" desek nasıl olur??

26 June 2008 18:19

Eorekan
Number of messages: 2
Evet, sanırım matbaa daha uygun olur, ama matbaa cümleye pek uymayacaktır, bunun yerine basımevi desek nasıl olur?

26 June 2008 18:32

handyy
Number of messages: 2118
daha da güzel olur!