Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - Frans-Engels - L’amour est si pur qu’il ne se souillera pas de l’érotisme...

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: TurksFransEngels

Category Liefde / Vriendskap

This translation request is "Meaning only".
Title
L’amour est si pur qu’il ne se souillera pas de l’érotisme...
Text
Submitted by maxpayne62
Source language: Frans Translated by turkishmiss

L’amour
Est si pur qu’il ne se souillera pas de l’érotisme
Et si noble qu’il ne pourra être réduit au tombeau

C’est comme ça ou c’était comme ça autrefois

Title
Love
Translation
Engels

Translated by lilian canale
Target language: Engels

Love
It's so pure that it won't be stained with eroticism.
It's so noble that it might not be reduced to the grave.

It's like this or it was in the past.
Laaste geakkrediteerde redigering deur lilian canale - 8 September 2008 20:53





Last messages

Author
Message

7 September 2008 16:50

merdogan
Number of messages: 3769
bir zamanlar = once upon a time

7 September 2008 16:56

lilian canale
Number of messages: 14972
Hi merdogan,

"once upon a time" is a classical expression used when writing a tale, just to start narrating something that happened in the past. It's a way to place events in the past. See what I mean?
Children's storybooks usually start that way.
It's not used for statements like this.

7 September 2008 17:05

merdogan
Number of messages: 3769

7 September 2008 20:31

jollyo
Number of messages: 330
It's so noble that it will not have been reduced...


7 September 2008 20:50

lilian canale
Number of messages: 14972
Hi jollyo,

That future perfect you suggest is not what is used in the original.


8 September 2008 05:40

Shaneeae
Number of messages: 55
"it might not be reduced to the grave." is a bit too literal, and because of that it's meaning not very clear.
I would suggest instead "it will not diminish until the grave."