Translation - Turks-Engels - teşekkur ederim siz nasılsınızCurrent status Translation
Category Chat - Daily life | teşekkur ederim siz nasılsınız | | Source language: Turks
teşekkur ederim siz nasılsınız |
|
| Thank you! And you? How are you? | TranslationEngels Translated by lenab | Target language: Engels
Thank you! And you? How are you? |
|
Laaste geakkrediteerde redigering deur lilian canale - 22 September 2008 18:45
Last messages | | | | | 21 September 2008 00:03 | | | Hi lenab,
Are there three "you" in the sentence?
If so, we need some punctuation. 'Thank you. And you? How are you?' | | | 21 September 2008 03:03 | | lenabNumber of messages: 1084 | You are right Lilian! As always | | | 21 September 2008 17:35 | | | | | | 21 September 2008 17:41 | | lenabNumber of messages: 1084 | OK, I thought about that. But you could also say just "teşekkur ederim nasılsınız" couldn't you? Thats why I thougth there should be an emphasis on "you" (siz). Is it wrong? | | | 21 September 2008 19:11 | | | No it is not wrong but too much , ofcouse only for me. | | | 22 September 2008 15:25 | | | It is just "Thank you! How are you?" | | | 22 September 2008 17:23 | | | "How are things going?" is the closest according to the Russian version... | | | 22 September 2008 17:27 | | lenabNumber of messages: 1084 | There is no doubt that this means "Thank you, how are you?" The question is : is it OK to emphasize the you with "and you?" even though it's not needed, and probably totally unnecessary, as merdogan says. |
|
|