 | |
|
Translation - Turks-Engels - yasiniz kacti acaba??Current status Translation
| | | Source language: Turks
yasiniz kacti acaba?? |
|
| I wonder how old you are. | | Target language: Engels
I wonder how old you are. |
|
Laaste geakkrediteerde redigering deur lilian canale - 21 October 2008 21:45
Last messages | | | | | 21 October 2008 19:57 | | | Here,
here and here , "acaba" was not translated (although it was notified by sybel and turkishmiss in the discussion areas). Apparently it is used in Turkish, but not translated into the other languages. Could I know why?
Thanks a lot!
CC: kfeto FIGEN KIRCI handyy | | | 21 October 2008 20:38 | | | hi, Francky!
the nearest expression for 'acaba' in english is 'I wonder (if)', and in my opinion, there's no reason to disuse it, becouse it's acting (a bit) on the meaning.
| | | 21 October 2008 20:50 | | | | | | 21 October 2008 20:57 | | | I agree!  | | | 21 October 2008 21:47 | | | OK Francky I edited the English version. When we use "I wonder" in English the line is not a question, so we have to remove the question mark, OK?
And the Spanish version does not need to add anything, just change the verb tense. You'll see. | | | 21 October 2008 21:54 | | | if you want to use " I wonder",it is " I wonder how old were you ?" | | | 22 October 2008 00:11 | | | Please merdogan read my post above. |
|
| |
|