Home
News
Translation
Project
Forum
Help
Members
Teken in
Register
. .
•Home
•Submit a new text to be translated
•Requested translations
•Vertalings gedaan
•
Gunsteling vertalings
•
•Translation of the web-site
•Search
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Translation - Portugees-Bulgaars - MINHA GRÉCIA Não são teus mares que me...
Current status
Translation
This text is available in the following languages:
Category
Poetry
Title
MINHA GRÉCIA Não são teus mares que me...
Text
Submitted by
LuF_You
Source language: Portugees
MINHA GRÉCIA
Não são teus mares que me seduzem,
Mares há em todas as costas.
Nem tampouco é tua mitologia que me fascina,
Mitos há em todos os povos.
Não é tua anatomia que me excita,
Já percorri a anatomia feminina.
O que em ti há que me fascina
É o que desconheço,
O secreto da tua tragetória,
A possibilidade de haveres
Sem que eu perceba.
Remarks about the translation
A Grécia, neste meu poema, tem a ambiguidade de ser ao mesmo tempo uma mulher e um paÃs.
Title
МоÑта ГърциÑ
Translation
Bulgaars
Translated by
galka
Target language: Bulgaars
МОЯТРГЪРЦИЯ
Ðе Ñа твоите морета, които ме омагьоÑват
Морета имат вÑички плажове
Ðито митологиÑта ти, коÑто ме удивлÑва
Митове имат вÑички народи
Ðе е анатомиÑта ти, коÑто ме трогва
Вече Ñъм прибÑгвал до женÑката анатомиÑ
Това, което ме удивлÑва
Е това, което пренебрегвам
Тайната на твоÑта орбита
СпоÑобноÑтта на Ñъдържанието
Без аз да го разбирам.
Remarks about the translation
коментар на автора:
ГърциÑ, в моите Ñтихове, на неопределеноÑÑ‚ Ñ‚Ñ€Ñбва да бъде едновременно жена и Ñтраната.
Laaste geakkrediteerde redigering deur
ViaLuminosa
- 24 October 2008 14:52