Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - Turks-Engels - Burak Ak sizi davet ediyor.

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: TurksFransEngels

Category Letter / Email - Computers / Internet

This translation request is "Meaning only".
Title
Burak Ak sizi davet ediyor.
Text
Submitted by Sweet Dreams
Source language: Turks

İngilizce kelimeleri hızlı, kalıcı ve eğlenceli öğrenmenin "bilimsel onaylı" yolunu sunan bir site buldum. Günde sadece yarım saat çalışarak ayda 800 İngilizce kelimeyi rahatlıkla öğrenebiliyorsun. Bu site şu anda Türkiye’nin En Büyük Eğitim Sitesi konumunda. İsteyen herkes sistemi ücretsiz deneyebiliyor. Tavsiye ederim. Adresi: www.xxx.com
Remarks about the translation
I received this e-mail, but I never visited the site they wrote before, so I wanted to know what this text means and/or why they sent me it.

Title
Burak Ak invites you.
Translation
Engels

Translated by turkishmiss
Target language: Engels

I have found a website which offers a "scientifically approved" means of learning English words in a fast, permanent and amusing way. By working only half an hour a day you can easily learn 800 English words per month. This website is now the greatest educational website in Turkey. Everyone who wants can test the method for free. I recommend it. Address www.xxx.com
Laaste geakkrediteerde redigering deur lilian canale - 18 June 2009 18:05





Last messages

Author
Message

17 June 2009 20:38

lilian canale
Number of messages: 14972
Just a few corrections:

found --> have found
scientificly ---> scientifically
learn easily ---> easily learn
Adress ---> Address

17 June 2009 20:58

turkishmiss
Number of messages: 2132
Edits done, Thank you Lilian.

18 June 2009 10:35

Francky5591
Number of messages: 12396
I just personaly would place « scientifically approved » before "permanent way", but as I'm not a native speaker either I can't assume what I think is the correct way it should read...

18 June 2009 11:23

jedi2000
Number of messages: 110
I will change the translation of "this website is now.." by "This website is regarded as the largest learing website of Turkey".

Note for the french translation: "une demie-heure" is not correct, because "demi" before a noun does not take the gender. The right word is "demi-heure".

18 June 2009 13:23

handyy
Number of messages: 2118
Miss, I think the following part would read better as:

I have found a website which offers a quick, amusing and "scientifically approved" permanent way to learn English words. ---> I have found a website which offers a "scientifically approved" way of learning English words in a quick, permanent and amusing way.

18 June 2009 15:55

mirja91
Number of messages: 20
This website is now considered to be the greatest...
Anyone who wants to, can test...

18 June 2009 17:25

gamine
Number of messages: 4611
This website is now considered as the...

18 June 2009 17:29

turkishmiss
Number of messages: 2132
I've done my translation according to the Turkish source

18 June 2009 17:37

handyy
Number of messages: 2118
Your first sentence should be edited according to the Turkish text.

18 June 2009 18:14

lilian canale
Number of messages: 14972
I hope that's right now

18 June 2009 18:38

handyy
Number of messages: 2118
Yep, it's right now - at least for me.

18 June 2009 18:39

turkishmiss
Number of messages: 2132
Thank you everybody.