Translation - Turks-Engels - almanyadan defoluyorum. kanada'ya başbelası...Current status Translation
Category Chat - Daily life | almanyadan defoluyorum. kanada'ya başbelası... | | Source language: Turks
almanyadan defoluyorum. kanada'ya başbelası olmaya gidiyorum:) |
|
| I am getting out of Germany. | TranslationEngels Translated by peabody | Target language: Engels
I am getting out of Germany. I'm leaving for Canada to be a nuisance. :) |
|
Laaste geakkrediteerde redigering deur Lein - 14 December 2010 14:30
Last messages | | | | | 8 December 2010 18:12 | | LeinNumber of messages: 3389 | Hi peabody
This sounds very strange in English. Is it just as strange in Turkish?
Is there any other way you could put the last sentence? Does it really mean the person is going to be the pain? Or would he go to feel the pain?
Sorry for all the questions - just trying to work out what the text means
Thank you! | | | 13 December 2010 16:48 | | | the text means he is going there to be "trouble", like; "problem"..
you know the expression in english "He's such a pain"... the same meaning as this sentence.
you're welcome. | | | 13 December 2010 17:20 | | LeinNumber of messages: 3389 | Thanks!
In this sentence, 'pain' on its own doesn't sound right. Two main reasons:
- I'm going to be the pain -> I'm going to be a pain = better
- I think what is missing is a mention of to whom the person will be a pain.
Even so, it would be rather an unusual way of saying this in English. I have changed it into 'annoy them'. Would that work? (i.e. is that the meaning of the Turkish text?) | | | 13 December 2010 17:24 | | | in the turkish text, he doesn't mention about annoying "anybody"(he didnt use any pronoun)..
p.s. I think he's trying to say he is going to do some lechery.. but ofcourse this is beyond the sentence. | | | 13 December 2010 17:29 | | LeinNumber of messages: 3389 | OK, then this might be better... | | | 13 December 2010 21:42 | | | my suggestion is
"I am getting out of Germany, I will be going to Canada to be a menace" |
|
|