Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - Hindi-Spaans - Deepawali ke ish subh absar per Meri ...

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: HindiSpaans

Category Poetry - Liefde / Vriendskap

This translation request is "Meaning only".
Title
Deepawali ke ish subh absar per Meri ...
Text
Submitted by rapmovil
Source language: Hindi

दीपावली के इस
शुभ अवसर पर
मेरी
शुभकामनायें
कबुल किजियेगा,
ख़ुशी के इस
माहौल में हमको
भी शामिल
किजियेगा.

Remarks about the translation
<Bridge by drkpp>
"Please accept my good wishes on this auspicious occasion of Deepawali. Please include me too, in this atmosphere of happiness."

Before edits:
"Deepawali ke ish subh absar per Meri subhkamnaye kabool kijiyega, Khusi ke ish mahool mein Humko bhi samil kijiyega.".
Thanks to Coldbreeze who provided the text in Devanagari.


Title
Por favor
Translation
Spaans

Translated by alexfatt
Target language: Spaans

Por favor, acepten mis mejores deseos en esta feliz ocasión de Deepawali. Por favor, inclúyanme a mí también en este clima de felicidad.
Laaste geakkrediteerde redigering deur lilian canale - 5 November 2010 20:24





Last messages

Author
Message

5 November 2010 18:44

lilian canale
Number of messages: 14972
Hola Alex,

acepten mí


5 November 2010 19:11

alexfatt
Number of messages: 1538
¡Hola Lilian!

Sorry, it was an oversight of mine.
"incluyan mí" is OK?

Thanks for having pointed it out

CC: lilian canale

5 November 2010 19:12

lilian canale
Number of messages: 14972
Not yet...

5 November 2010 19:28

alexfatt
Number of messages: 1538
I'm sorry, at the moment I can't think of any other possibility. What's wrong with it?

5 November 2010 19:32

alexfatt
Number of messages: 1538
Forgot cc...

CC: lilian canale

5 November 2010 19:52

lilian canale
Number of messages: 14972
No es necesario notificarme cuando el mensaje es colocado en una traducción que yo esté evaluando, Alex. Voy a verlo igual

Además, los comentarios tienen que ser hechos en el idioma de la traducción.

Con relación al verbo, la forma que hay que usar es compuesta y por lo tanto, no es muy fácil.

"Por favor, inclúyanme a mí también en este clima de felicidad."

"clima" suena mejor en español.


5 November 2010 20:22

alexfatt
Number of messages: 1538
Desculpe, Lilian. Casi siempre he escribido en Inglés en los comentarios para que todos pudiesen comprender. De ahora en adelante lo haré.

"Por favor, inclúyanme a mí también en este clima de felicidad."

¡Muchas gracias por la sugerencia!