Original text - Turks - Biliyor kendisini Current status Original text
This text is available in the following languages:
Category Expression - Liefde / Vriendskap
| | Text to be translated Submitted by despoo | Source language: Turks
Biliyor kendisini
| Remarks about the translation | Bridge by merdogan : "She/he knows herself/himself."
<edit> "Bilio kendisini" with "Biliyor kendisini" as this is the proper way it reads</edit> (thanks to Bilge's notification) |
|
Laaste geredigeer deur Francky5591 - 21 July 2012 12:26
Last messages | | | | | 17 July 2012 22:11 | | | | | | 19 July 2012 12:03 | | | Bilir o kendisini.
She/he knows herself/himself. | | | 19 July 2012 12:21 | | | I must say as an admin using google for checking is tricky, from Turkish into English here is what I got : "bilio itself", and into french : "bilio se".
Go on and check texts in Turkish using this tool!
I released the request, thanks merdogan! | | | 21 July 2012 10:30 | | | Hello Francky,
This text is not grammatically correct, we should change it like: "Biliyor kendisini."
| | | 21 July 2012 12:26 | | | |
|
|