Translation - Turks-Engels - Annem birini sevmiyorsa sevmiyordur .istemediÄŸi...Current status Translation
This text is available in the following languages:
Category Literature - Daily life | Annem birini sevmiyorsa sevmiyordur .istemediÄŸi... | | Source language: Turks
Annem birini sevmiyorsa sevmiyordur .istemediği kişi ne yaparsa yapsin hayatta gözüne giremez | Remarks about the translation | |
|
| If my mother doesn't like... | | Target language: Engels
If my mother doesn't like someone, she doesn't like them. No matter what the person she dislikes does, she never warms to them. |
|
Laaste geakkrediteerde redigering deur Lein - 23 February 2013 15:41
Last messages | | | | | 15 February 2013 16:44 | | | | | | 16 February 2013 19:49 | | LeinNumber of messages: 3389 | Strictly spoken in terms of grammar, you are right. In English-speaking countries these days though, it is very common to say 'them' instead of 'him or her' in cases like this one | | | 19 February 2013 00:00 | | User10Number of messages: 1173 | "...what the person she dislikes does... I think "hate" is too strong for "istemediği". | | | 19 February 2013 11:56 | | | You're right, User10! Thanks. | | | 19 February 2013 12:46 | | LeinNumber of messages: 3389 | Thanks! | | | 20 February 2013 09:15 | | | In my opinion, there are better english meanings for "gözüne girmek" like "to win somebody's favour", "to get on someone's good side" or "to keep in good with someone". Does "to give someone a good look" give the same meaning? | | | 20 February 2013 10:17 | | LeinNumber of messages: 3389 | Not really, I wasn't sure what was meant here.
It made me think of 'to take a good look at someone' but that is obviously not what was meant.
Maybe 'she will never get on with them'? | | | 20 February 2013 20:36 | | | It is for me; (according to Turkish text)
"No matter what the person she dislikes does, he (they) can't win her love or her interest."
Because his mother is not subject in last sentence, Subject has to be a male (he/them). | | | 23 February 2013 13:58 | | LeinNumber of messages: 3389 | Hi mesud
Do you agree with my suggestion or have a better one?
Thanks! CC: Mesud2991 | | | 23 February 2013 15:31 | | | Hi Lein,
How about "she never warms to them"? Or "they cannot endear themselves to her"? | | | 23 February 2013 15:41 | | LeinNumber of messages: 3389 | Thanks! Nice one |
|
|