Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - Engels-Sjinees - I am a lost smile...

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: RomeensGrieksEngelsFransPortugeesArabiesItaliaansRussiesEsperantoSjineesTurksHongaarsSweedsBrasiliaanse PortugeesSpaansKatalaans

Category Thoughts - Liefde / Vriendskap

Title
I am a lost smile...
Text
Submitted by Dulcineea
Source language: Engels Translated by iepurica

I am a lost smile...
Remarks about the translation
It can not be better than that, is exactly what the words are saying. Hope it is ok.
In Romanian, we let the pronoun out, it can be understood from the context what should it be there. Can create confusion for people that are not natives, especially because "sunt" means both "are" and "am". For me, sounds much better if it is used "I am" instead of "they are". Because then it should be "Ei sunt nişte zâmbete pierdute...". Slightly different.
The expression is poetic.

Title
我是一个遗落在风中的微笑……
Translation
Sjinees

Translated by samanthalee
Target language: Sjinees

我是一个遗落在风中的微笑……
Remarks about the translation
Have modified it to sound romantic in Chinese. Literally translated back to English is "I am a smile lost in the wind."
Laaste geakkrediteerde redigering deur whisky - 18 December 2006 18:13