Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - Romeens-Engels - Sunt un zâmbet pierdut...

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: RomeensGrieksEngelsFransPortugeesArabiesItaliaansRussiesEsperantoSjineesTurksHongaarsSweedsBrasiliaanse PortugeesSpaansKatalaans

Category Thoughts - Liefde / Vriendskap

Title
Sunt un zâmbet pierdut...
Text
Submitted by irini
Source language: Romeens

Sunt un zâmbet pierdut...
Remarks about the translation
As romantic as it is possible.

Title
I am a lost smile...
Translation
Engels

Translated by iepurica
Target language: Engels

I am a lost smile...
Remarks about the translation
It can not be better than that, is exactly what the words are saying. Hope it is ok.
In Romanian, we let the pronoun out, it can be understood from the context what should it be there. Can create confusion for people that are not natives, especially because "sunt" means both "are" and "am". For me, sounds much better if it is used "I am" instead of "they are". Because then it should be "Ei sunt nişte zâmbete pierdute...". Slightly different.
The expression is poetic.
Laaste geakkrediteerde redigering deur Chantal - 4 November 2006 21:23