Translation - Romeens-Engels - Sunt un zâmbet pierdut...Current status Translation
Category Thoughts - Liefde / Vriendskap | Sunt un zâmbet pierdut... | | Source language: Romeens
Sunt un zâmbet pierdut... | Remarks about the translation | As romantic as it is possible. |
|
| | | Target language: Engels
I am a lost smile... | Remarks about the translation | It can not be better than that, is exactly what the words are saying. Hope it is ok. In Romanian, we let the pronoun out, it can be understood from the context what should it be there. Can create confusion for people that are not natives, especially because "sunt" means both "are" and "am". For me, sounds much better if it is used "I am" instead of "they are". Because then it should be "Ei sunt nişte zâmbete pierdute...". Slightly different. The expression is poetic. |
|
Laaste geakkrediteerde redigering deur Chantal - 4 November 2006 21:23
|