Translation - Engels-Grieks - Feast for the dolphin kingCurrent status Translation
| Feast for the dolphin king | | Source language: Engels Translated by nechama
Feast for the dolphin king | Remarks about the translation | "Feast" is a ceremoinal dinner party for many poeple, "party" is an occasion on which people can assemble for social interaction and entertainment. I think "feest" is used here in the sens of celebration, it's why I prefer to translate it by "feast".
<Admin's remark> This request is no longer acceptable according to our new submission rules. |
|
| ΓιοÏτή για τον δελφίνο βασιλιά | TranslationGrieks Translated by reggina | Target language: Grieks
ΓιοÏτή για τον δελφίνο βασιλιά | Remarks about the translation | Εάν το "dolfijnen koning" αφοÏά τον διάδοχο του θÏόνου =δελφίνο βασιλιά
Εάν αφοÏά το ζώο με κάποιον Ï„Ïόπο = το δελφίνι βασιλιά.
<Admin's remark> This request is no longer acceptable according to our new submission rules. |
|
Laaste geakkrediteerde redigering deur pias - 14 December 2010 15:59
Last messages | | | | | 13 April 2007 15:36 | | iriniNumber of messages: 849 | We are talking about the king of dophins here or about hmm dauphin (heir apparent) as the translation of reggina's indicates? Dauphin King doesn't make ANY sense if you ask me (you are either the king or his heir aren't you?)
| | | 13 April 2007 20:49 | | | It is just the name of a feast, nothing more. | | | 13 April 2007 23:06 | | iriniNumber of messages: 849 | Yes, but we are talking about heir aparent or dolphin? Which of the two should the translation depict? It's a different word in Greek (δελφίνος = french Dauphin, english heir apparent. Δελφίνι = dolphin the aquatic mamal) |
|
|