Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - Grieks-Romeens - Και να έχεις ???????? γιατί είσαι το καλύτερο...

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: GrieksEngelsRomeens

Category Letter / Email

This translation request is "Meaning only".
Title
Και να έχεις ???????? γιατί είσαι το καλύτερο...
Text
Submitted by an0nima
Source language: Grieks

Και να έχεις ???????? γιατί είσαι το καλύτερο δώρο από (το) Θεό για μένα και, στη ζωή μου, αν θα πω σ'αγαπώ ... δε (θα) με πίστευες αλλά θα αλλάξω γνώμη και θα σου πω ότι σε λατρεύω"

Title
şi să ai...fiindca eşti cel mai bun
Translation
Romeens

Translated by Aura Gal
Target language: Romeens

şi să ai.. .fiindca eşti cel mai bun dar de la Dumnezeu...pentru mine...şi pentru viaţa mea...dacă spun te iubesc...nu mă crezi...dar...o să schimb legea şi o să-ţi spun că te ador.
Remarks about the translation
Mai mult am intuit despre ce e vorba. E scris foarte...aproximativ. Si e greeklish, nu e greaca. Dar e ...dulce.:))

kalusnavgu - asta nu inseamna nimic in limba greaca!!!!
Laaste geakkrediteerde redigering deur iepurica - 19 May 2007 12:41