خانه
اخبار
ترجمه
پروژه
محل اجتماع
کمک
اعضاء
وارد شدن
ثبت کردن
. .
•خانه
•پیشنهاد یک متن جدید قابل ترجمه
•ترجمه های درخواست شده
•ترجمه های کامل
•
ترجمه های مطلوب
•
•ترجمه وب سایت
•جستجو
▪مراوده زبانی مجانی
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
▪▪فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
ترجمه - انگلیسی-اسپانیولی - Thrust the dagger into my heart..
موقعیت کنونی
ترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد:
طبقه
شعر، ترانه
این درخواست ترجمه "فقط معنی" می باشد.
عنوان
Thrust the dagger into my heart..
متن
TURKOTTOMAN
پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: انگلیسی
maldonado
ترجمه شده توسط
Thrust the dagger into my heart, let it crumble.
Don't thrust it deeply, because you're there.
عنوان
Clava el puñal en mi corazón, hazlo pedazos.
ترجمه
اسپانیولی
lilian canale
ترجمه شده توسط
زبان مقصد: اسپانیولی
Clava el puñal en mi corazón, hazlo pedazos.
No lo claves muy hondo, porque tú estás allÃ.
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط
guilon
- 23 می 2008 14:30
آخرین پیامها
نویسنده
پیام
23 می 2008 11:04
raaq
تعداد پیامها: 47
Sólo un pequeño cambio.
Decir "hazlo pedazos" en lugar de "hazlo en pedazos"