Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - آلمانی-انگلیسی - Schau nicht auf das Äußere

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: آلمانیفرانسویانگلیسیایتالیاییروسیاسپانیولیکرواتی

طبقه مقاله

عنوان
Schau nicht auf das Äußere
متن
Minny پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: آلمانی

Schau nicht auf das Äußere der Leute,
denn es ist nicht gesagt,
dass sie sind,
wie sie aussehen.
ملاحظاتی درباره ترجمه
Britisch
Fransösisch aus Frankreich

عنوان
Do not look at people's appearance,...
ترجمه
انگلیسی

iamfromaustria ترجمه شده توسط
زبان مقصد: انگلیسی

Do not look at people's appearance,
because it is not said
that they are
the way they look.
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط lilian canale - 25 نوامبر 2008 16:31





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

24 نوامبر 2008 18:46

merdogan
تعداد پیامها: 3769
I think all text that submitted by Minny are homeworks.

24 نوامبر 2008 19:14

Minny
تعداد پیامها: 271
Dear Merdogan,
You are wrong!

Mostly my texts are aphorisms what I love to share with people of all nations.

Minny

24 نوامبر 2008 19:28

merdogan
تعداد پیامها: 3769
Dear Minny
I can be wrong.
But as your profile you know all kind of languagies. Why do you prefer mostly "Britisch and
Fransösisch aus Frankreich" ?

24 نوامبر 2008 21:59

Minny
تعداد پیامها: 271
Dear Merdogan,
I prefer English as it is spoken in Britain
and French as it is spoken in France and not as these languages are spoken in US or Canada for instance. As you know, when you ask for a translation, you have to choose what kind of English or French you prefer.

24 نوامبر 2008 22:43

lilian canale
تعداد پیامها: 14972
Merdogan, why did you call for an admin?

CC: merdogan

25 نوامبر 2008 07:17

cinamones
تعداد پیامها: 1
wie sie aussehen = how they look

25 نوامبر 2008 11:12

Lein
تعداد پیامها: 3389
'it is not said' -> does this mean something like 'you can't be sure' here? I think the German text has that meaning.

25 نوامبر 2008 14:27

itsatrap100
تعداد پیامها: 279

Cinamones, the "way they look" is better English here than "how they look" because it is a common English expression.

25 نوامبر 2008 15:05

merdogan
تعداد پیامها: 3769
Dear lilian
please read my first comment.

25 نوامبر 2008 15:08

lilian canale
تعداد پیامها: 14972
I have done that merdogan, but I don't think that looks like homework.

CC: merdogan

25 نوامبر 2008 15:14

KKMD
تعداد پیامها: 19
Too many commas. They're here only for grammatical reasons in german, and shouldn't be in the english translation.