Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



10ترجمه - بلغاری-آلمانی - ти гониш ли мрака, за да погледнеш пак зората?! ...

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: بلغاریترکیآلمانی

طبقه شعر - عشق / دوستی

عنوان
ти гониш ли мрака, за да погледнеш пак зората?! ...
متن
metodi90 پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: بلغاری

ти гониш ли мрака, за да погледнеш пак зората?!
Ти чуваш ли смях, това е мойта сляпа вяра,
виж стъпки от прах отлитат всичко виждам края…

عنوان
Vertreibst du die Finsternis um den Sonnenaufgang wieder anzublicken?!...
ترجمه
آلمانی

nevena-77 ترجمه شده توسط
زبان مقصد: آلمانی

Vertreibst du die Finsternis um den Sonnenaufgang wieder anzublicken?!...
Hörst du Lachen? Es ist mein blinder Glaube...
Schau'- Schritte im Sand lassen alles verfliegen...
Ich sehe das Ende...
ملاحظاتی درباره ترجمه
Промених пунктаоцията, за да има смисъл.
"виж стъпки от прах отлитат всичко виждам края…"-
тази фраза няма смисъл на български, за това съм пропуснала думата "всичко", а края съм превела като отделно изречение.
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط Rodrigues - 17 ژانویه 2010 13:40





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

28 آگوست 2009 14:01

metodi90
تعداد پیامها: 2
Множественото число на думата Schritt в именителен падеж е SchrittE

28 آگوست 2009 14:35

nevena-77
تعداد پیامها: 121
Хаха, прав си, разбира се, изобщо даже не съм забелязала, благодаря ти

29 آگوست 2009 12:40

metodi90
تعداد پیامها: 2
Няма защо (bow)

11 ژانویه 2010 21:26

merdogan
تعداد پیامها: 3769
Lachen...> {das} Gelächter ,(die) Lache

Hörst du Lachen?....> Hörst du die Lache?

15 ژانویه 2010 17:03

dilbeste
تعداد پیامها: 267
Bak, kumdaki ayak izleri herseyi ucuruyor = Schau, Schritte im Sand lassen alles verfliegen...
kum = Sand