خانه
اخبار
ترجمه
پروژه
محل اجتماع
کمک
اعضاء
وارد شدن
ثبت کردن
. .
•خانه
•پیشنهاد یک متن جدید قابل ترجمه
•ترجمه های درخواست شده
•ترجمه های کامل
•
ترجمه های مطلوب
•
•ترجمه وب سایت
•جستجو
▪مراوده زبانی مجانی
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
▪▪فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
ترجمه - انگلیسی-لهستانی - it:'s just a beast under your bed
موقعیت کنونی
ترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد:
این درخواست ترجمه "فقط معنی" می باشد.
عنوان
it:'s just a beast under your bed
متن
joannaw11
پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: انگلیسی
It's just a beast under your bed
In your closet in your head...
Exit light, enter night
Take my hand...
Come to never...neverLand...
عنوان
To tylko bestia pod twoim łóżkiem
ترجمه
لهستانی
iluvmilka
ترجمه شده توسط
زبان مقصد: لهستانی
To tylko bestia pod twoim łóżkiem
W twojej szafce, w twojej głowie
Wyjdź ze światła, wejdź w noc
Weź mą rękę
Chodź do niby ... Nibylandii
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط
Edyta223
- 23 آوریل 2010 18:33
آخرین پیامها
نویسنده
پیام
18 آوریل 2010 18:14
Edyta223
تعداد پیامها: 787
Hej!
Nie wiem czy sie ze mna zgodzisz, ale mi sie wydaje, ze powinno byc "wejdz w noc", brzmi bardziej po polsku. Jak myslisz?
CC:
Aneta B.
18 آوریل 2010 20:39
Aneta B.
تعداد پیامها: 4487
Cześć rodaczko!
Tak, masz rację. Powinno być "wejdź w noc".
Reszta jest super.
20 آوریل 2010 16:43
iluvmilka
تعداد پیامها: 77
Prosze bardzo, poprawione
Zastanawialam sie nad tym jak to tłumaczyłam, i chyba rzeczywiście macie racje
Pozdrawiam :*