خانه
اخبار
ترجمه
پروژه
محل اجتماع
کمک
اعضاء
وارد شدن
ثبت کردن
. .
•خانه
•پیشنهاد یک متن جدید قابل ترجمه
•ترجمه های درخواست شده
•ترجمه های کامل
•
ترجمه های مطلوب
•
•ترجمه وب سایت
•جستجو
▪مراوده زبانی مجانی
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
▪▪فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
ترجمه - ترکی-انگلیسی - Ben yol gösterenim,yola sokan deÄŸil.
موقعیت کنونی
ترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد:
طبقه
شعر، ترانه
عنوان
Ben yol gösterenim,yola sokan değil.
متن
sacrafames
پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: ترکی
Ben yol gösterenim,yola sokan değil.
ملاحظاتی درباره ترجمه
ben yapman gerekeni söylerim yapmanı sağlamam
عنوان
I'm the one leading the way...
ترجمه
انگلیسی
Mesud2991
ترجمه شده توسط
زبان مقصد: انگلیسی
I'm the one showing the way, not the one starting [you] on it.
ملاحظاتی درباره ترجمه
I'll tell you what you need to do, but I won't make sure you do it.
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط
kafetzou
- 14 فوریه 2014 01:31
آخرین پیامها
نویسنده
پیام
10 فوریه 2014 19:58
kafetzou
تعداد پیامها: 7963
This translation is incorrect. It means:
I'm the one leading the way, not the one forcing [you] to follow it.
CC:
lilian canale
11 فوریه 2014 17:37
Mesud2991
تعداد پیامها: 1331
Are you sure, kafetzou?
Bir şeyi yoluna sokmak onu istenilen biçime getirmek, ona çeki düzen vermek demek.
Örn: Hayatımı yoluna sokmak istiyorum.
Sizin önerdiğiniz çeviri bu anlamı taşıyor mu?
11 فوریه 2014 19:23
kafetzou
تعداد پیامها: 7963
Ah - you're right - my translation is wrong! Can I fix it, Lilian?
CC:
lilian canale
11 فوریه 2014 19:22
kafetzou
تعداد پیامها: 7963
I changed it - I was paying too much attention to the note under the request.
13 فوریه 2014 20:40
merdogan
تعداد پیامها: 3769
Why are we using "you" ?
There isn't any "you=sen or seni" in source language.
14 فوریه 2014 01:28
kafetzou
تعداد پیامها: 7963
It's in the note below the translation, merdogan, and in English the second one needs a "you", as otherwise it would have a different meaning. I could take out the first one, though.
14 فوریه 2014 01:29
kafetzou
تعداد پیامها: 7963
There - I've changed it.
14 فوریه 2014 01:31
kafetzou
تعداد پیامها: 7963
I changed the note, too.