Home
News
Translation
Project
Forum
Help
Members
Log in
Register
. .
•Home
•Submit a new text to be translated
•Requested translations
•Completed translations
•
Favorit prevodi
•
•Translation of the web-site
•Search
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Translation - Nemacki-Engleski - Der Kerzen Schein...
Current status
Translation
This text is available in the following languages:
Category
Song
Ovaj prijevod zahtijeva "samo znacenje".
Title
Der Kerzen Schein...
Text
Submitted by
MarÃa17
Source language: Nemacki
Der Kerzen Schein
Er leuchtet fahl
Als das Sonnenlicht er stahl
Und nur das gro_e Himmelszelt
Bezeugt das Ende dieser Welt
Des Mondes Schein
Er leuchtet fahl
Das Herz der Finsternis er stahl
Nun glei_end Lichte ihn umgibt
Und doch des Menschen Hoffnung siegt...?
Remarks about the translation
Any English... :)
Title
The candlelight...
Translation
Engleski
Translated by
Urunghai
Target language: Engleski
The candlelight
It's shining faintly
When he stole the sunlight
And only the great canopy
bears witness to the end of this world
The moonlight
It's shining faintly
The heart of darkness he stole
Now twinkling light surrounds him
And still people's hope triumphs...?
Remarks about the translation
I don't know if the light is meant with "er" (possible), if it is, "he/him" should be replaced with "it".
Validated by
dramati
- 3 January 2008 14:00
Last messages
Author
Message
3 January 2008 10:19
iamfromaustria
Number of messages: 1335
"Als das Sonnenlicht er stahl" would be "When he (it) stole the sunlight"
Instead of "sky" (4th line) I'd say "canopy" - it's more poetic.
"The moonlight" for "Des Mondes Schein" is of course correct as regards content, but I'd say "The glow/shine of the moon" (even more precise).
Same with the last sentence, "And still, the people's/men's hope triumphs" (because it is genitive in German).
Sorry if I'm a bit meticulous
3 January 2008 10:57
Urunghai
Number of messages: 464
You're not meticulous at all (well, maybe a bit, but it's for the best
) Thanks for the advice!
German poetry just isn't my thing
3 January 2008 12:28
iamfromaustria
Number of messages: 1335
You're welcome, it's just that we've holidays right now, which means I've got a lot of time to be meticulous :P Normally, my perfectionism is held under control by the lack of time...